La traducción profesional y la localización son como dos gotas de agua. Tal es el caso que a veces se presenta el dilema de qué es traducción y qué es localización. ¿Necesito traducir mis contenidos o es mejor localizarlos? Sabemos que las dudas son muchas y que no siempre se conoce la diferencia entre ambos conceptos. En este artículo vamos a arrojar un poco más de luz sobre este asunto para que conozcas por qué localizar tus contenidos será muy beneficioso para tu empresa.
¿Qué es localizar un contenido?
La localización en traducción es el proceso que consiste en adaptar el producto o servicio que se creó inicialmente para un país para otro muy distinto donde también desees comercializarlo.
Aunque a priori parezca una tarea sencilla, lo cierto es que no lo es. La localización en traducción no consiste simplemente en traducir las etiquetas del producto, los documentos de marketing o cualquier información relacionada con el producto o servicio. La tarea de localización en traducción va mucho más allá.
Para localizar contenido adecuadamente hay que entrar en la cultura del público objetivo adaptando, recreando y adecuando el texto, las imágenes, los ejemplos, las formas de tratamiento y hasta los CTA.
¿Debo localizar mis contenidos?
Ahora bien, ¿necesitas solo una traducción profesional para tus contenidos o requieres la localización de los mismos? Todo depende de cuáles sean tus objetivos.
Por ejemplo, si tu producto solo se va a vender en España, pero quiere conseguir que las colonias de ingleses que habitan en Benidorm lo compren, seguramente cuando contactes con una agencia de traducción , lo más probable es que solo necesites traducir tus contenidos al inglés, ya que tu producto no va a salir del país.
Sin embargo, si ese mismo producto lo quieres llevar al mercado colombiano, aunque tú ya vendas los productos en español, lo más probable es que necesites localizar también el contenido. Ten en cuenta que la cultura latinoamericana difiere mucho de la española, por lo que será necesario para asegurarte el éxito en el mercado latinoamericano recurrir a la localización del contenido.
Beneficios de la localización en traducción
Localizar es hacer un contenido agradable, interactivo, fluido y con referencias para que el lector lo entienda. De ahí se puede entrever que los beneficios son mucho más que los perjuicios.
Piénsalo así: cuando has destinado una partida presupuestaria a internacionalizar tu empresa y consigues posicionar tus productos o servicios en la mente del consumidor (sea del país que sea) estás consiguiendo tu meta. Por eso, aunque la inversión en localizar un contenido pueda parecer grande al principio, no lo es tal si consigues el fin propuesto.
Tanto grandes como pequeñas marcas recurren a la localización para evitar el efecto contrario al deseado. Mucho se ha hablado de los errores de traducción de grandes marcas que han marcado la historia y les ha supuesto millones en pérdidas. Así que antes de realizar cualquier acción en el extranjero, lo mejor es consultar con una empresa de traducción para contar con la seguridad de que el mensaje en el mercado meta es el adecuado.