Confundir traducción y transcreación es mucho más habitual de lo que imaginas. Si has llegado hasta aquí es porque es muy probable que desconozcas las diferencias entre la traducción profesional y la transcreación y el copywriting. En nuestra empresa de traducción no queremos que te vayas con dudas, por eso hemos preparado un artículo que te va a ayudar a aclarar las preguntas que puedas tener sobre estos términos.
Traducción vs transcreación
Cuando se habla de traducción no se suele mirar con lupa a qué hace referencia el término. Hay quien, incluso, suele confundir la traducción con la interpretación, que es algo que ya aseguró la intérprete de El Hormiguero en una entrevista que le hicieron en el programa. Sin embargo, el mundo de la traducción es muy amplio y no solo consiste en expresar en un idioma lo que ya se ha dicho en otro. ¿Es transcrear lo mismo que traducir? ¡Para nada! Sigue leyendo y descúbrelo.
¿Qué es la transcreación?
La transcreación es un trabajo que combina traducción con redacción. La transcreación requiere que el traductor disponga de algunas habilidades más que las propias de la traducción. Aquí puedes ver un ejemplo sobre cómo es la transcreación de los productos de Mr Wonderful.
La transcreación tiene que cumplir una misión más allá de la propia traducción del contenido. Por ejemplo, si estamos hablando de textos publicitarios, en el brief de los contenidos seguro que se ha establecido un objetivo concreto para dicha comunicación: emocionar, persuadir… La transcreación debe, por tanto, cumplir con ese cometido.
Esto quiere decir que el transcreador va más allá de la propia labor del traductor profesional. El transcreador debe realizar un proceso creativo a la hora de traducir el contenido de manera que en el otro idioma el objetivo se cumpla también.
En la transcreación el lenguaje y la traducción van ligados a la cultura y a un contexto específico. Hay que tener en cuenta que los elementos del lenguaje suelen variar de un idioma a otro y que lo mismo sucede cuando se emplean metáforas, onomatopeyas o cualquier otra referencia retórica o jerga.
Diferencias entre transcreador y traductor profesional
Volvemos a la pregunta que hicimos unas líneas más arriba: ¿hay diferencias entre un transcreador y un traductor profesional? ¡Muchas!
- Los transcreadores suelen ser también copywriters y tienen, por lo tanto, conocimientos de marketing.
- La transcreación impacta también a nivel emocional.
- La traducción profesional solo se centra en trasladar un texto de un idioma a otro. No entra en el plano creativo, como sí hace la transcreación.
- La transcreación se sitúa a medio camino entre la traducción y el copywriting.
¿Hace un copywriter lo mismo que un transcreador?
El copywriter se caracteriza por realizar una redacción persuasiva. La función principal de un copywriter es convercer al usuario de algo. De lo que sea. Ya puede intentar venderte un televisor que persuadirte para que participes en un evento social.
Así, un copywriter debe centrarse en cumplir con la misión y valores, así como con la forma de ser de la marca a la que representan, algo que también deben hacer los transcreadores. Esto es debido a que cuentan con una misión y valores, una forma de ser, una estrategia, un tono de voz y, sobre todo, un briefing donde se detalla qué se quiere conseguir con determinadas acciones de comunicación. Y ese es exactamente el marco en el que escribe un copywriter. Resumiendo mucho, en su día a día combina todo esos elementos y crea un texto persuasivo desde cero.
Así que si necesitas darte a conocer a un público extranjero, no dudes en contactar con nuestra empresa de traducción. Nuestros traductores y transcreadores te ayudarán a alcanzar tus objetivos comerciales.