Los medios de comunicación a veces también meten la pata. Y lo hacen con los idiomas. Y es que aunque ú leas las noticias en tu lengua materna, la información internacional procede, generalmente, de fuentes extranjeras. Y ahí es cuando los errores de traducción no tienen piedad, especialmente cuando se desconoce el idioma de origen o no se tienen buenas referencias del contexto en el que ocurre la noticia. Lo sabemos, esto con los traductores profesionales no pasaría. Pero qué se le va a hacer, el daño ya está hecho. ¿Estás preparado para descubrir los peores errores de traducción en prensa? ¡Allá vamos!
Errores de traducción en la Fórmula 1
La Fórmula 1 tiene desde hace no mucho tres nuevos pilotos. Sí, como lees. Y, aunque no lo parezca, consiguen tiempos increíbles. Se trata de Pedro Gaseoso, Luis Hamilton y Jorge Russel. Sí, has leído bien. Si te suenan esos nombres es porque, con toda probabilidad, conoces a los pilotos de Fórmula 1 George Russell, Lewis Hamilton y Pierre Gasly. Y sí, tal y como has imaginado son los mismos que Pedro Gaseoso, Luis Hamilton y Jorge Russel solo que un diario español cometió el error de traducción de utilizar el traductor de Google para traducir la noticia de la clasificación, con la mala fortuna de que también se tradujeron los nombres de los pilotos.
El error, al no recurrir a una empresa de traducción, llevó a La Voz de Galicia convertirse en viral tras hacer que George Russell se convirtiera Jorge Russel, que el heptacampeón Lewis Hamilton pasara a ser Luis Hamilton, y que Pierre Gasly fuera renombrado como Pedro Gaseoso, al traducir una palabra del francés y otra del inglés.
El ‘drama’ no quedó ahí pues a retahíla de errores contemplaba también la aparición de una nueva escudería: Alpino, en lugar de Alpine.
Errores de traducción en las Olimpiadas
Hay deportistas olímpicos que han conseguido auténticos logros. Uno de ellos es el nadador Michael Phelps, sin embargo, de ser un portento en la natación a conseguir grandes triunfos cuando aún no había nacido hay un gran trecho.
Eso es precisamente lo que ocurrió en las Olimpiadas de Beijing de 2008. Narrando una de las competiciones de natación el periodista Willie Oviedo aseguró que Michael Phelps había ganado ocho medallas de oro en Munich 1972. Sin embargo, ese dato era más que improbable, ya que en aquella época el nadador estadounidense no había nacido.
¿Por qué se cometen errores de traducción en los medios?
Los errores de traducción en los medios de comunicación son más comunes de lo que se cree. Los medios rara vez suelen recurrir a agencias de traducción , por lo que son sus propios redactores los que se encargan de trasladar el mensaje original a su idioma nativo. Esto nos lleva a vivir situaciones como las leídas anteriormente. Pero no solo eso.
Algunos de los errores más comunes tienen que ver con el uso de los extranjerismos de manera inadecuada, especialmente en contextos deportivos y en ámbito de la moda.
También es muy típico que en la prensa se traduzca un mensaje o una información sin conocer a ciencia cierta el contexto social y económico del país de origen. Esto lleva a abusar de los traductores automáticos y a no recurrir a una revisión posterior por parte de un profesional de la traducción, por lo que se trasladan a la audiencia mensajes que no son totalmente ciertos.
Hay medios que, para ahorrar costes, recurren a personal de la plantilla con conocimientos de idiomas, pero sin una base sólida de traducción ni lenguas aplicadas, por lo que es más común cometer errores que un profesional de los idiomas nunca cometería.