Aunque nos separan miles de kilómetros de distancia, en España y Latinoamérica tenemos algo que nos une por encima de todo: el idioma. Si viajas a Chile o a México, por ejemplo, vas a tener muy pero que muy fácil entenderte con los locales. Sin embargo, en las similitudes también hay diferencias que aunque nos hacen estar mucho más cerca de este país, también entrañan un ‘problema’ de entendimiento. En Okodia-Grupo traductor te hemos hecho una selección las palabras que nos separan (idiomáticamente hablando).
4 palabras diferentes en España y Latinoamérica
Comida
¿Qué significa para ti la comida? Seguramente sea alimentarte, ya sea por la mañana, por la tarde o por la noche. La acepción no está del todo mal para un español. Sin embargo, si viajas a latinoamérica, la cosa puede variar. En algunos lugares como Costa Rica, Puerto Rico o Colombia, la comida significa solo ingerir alimento entre las 17 y las 21 horas. Así que si quieres comer a otras horas, es mejor que des con la palabra adecuada.
Pitillo
¿Te gusta fumar? Si eres de los que sí, evita pedir un pitillo en algunos países latinoamericanos, si no quieres que se te quede cara de “¿qué ha pasado aquí?”. Y es que, en algunos lugares latinoamericanos como Cuba o Colombia, un pitillo significa lo que aquí en España conocemos como ‘pajita’, un delgado tubo que sirve para sorber líquidos.
Argolla
Mientras que en España podemos utilizar fácilmente una argolla para sujetar las cortinas, por ejemplo, en latinoamérica tiene un significado más profundo. Y es que para ellos la argolla es un anillo de compromiso. Ojo con ‘comprometerse’ con el primero al que veas por allí.
Vaina
Si te gustan los guisantes o las películas épicas, sabrás que en español una vaina alude a una cáscara que contiene semillas o a una funda para arma blanca. En algunos países latinoamericanos también hace referencia a las semillas de ciertas plantas.
¿Por qué el español es distinto en España y en Latinoamérica?
Seguro que te lo has preguntado más de una y más de dos veces. Si en España y en Latinoamérica se habla español, ¿por qué hay palabas que no significan lo mismo? Debes saber que el español es una de las lenguas más unitarias del mundo. De hecho, sus diferencias dialectales son mínima si se la compara con otras. Cualquier hispanohablante entiende perfectamente a otro sin mayores problemas. No obstante, esto no se puede asegurar cuando se trata del idioma inglés, por poner un ejemplo.
1- La conquista de América
El español que se habla en América se formó entre los siglos XV y XVI, época en la que se produjo el descubrimiento de América y posterior conquista. La colonización fue lo que provocó que en América se desarrollaran distintas variaciones del idioma español.
Cabe recordar que la mayoría de los barcos hacia América salían de Andalucía, por lo que el español latinoamericano y el andaluz concentran algunas semejanzas. En este hecho también influyó que el 67% de las mujeres españolas que se trasladaron a América procedieran de Andalucía. En aquella época eran ellas las que se encargaban de la formación de la lengua de sus hijos, motivo por el que se fue desarrollando esta variedad lingüística.
2- El léxico marinero
El léxico marinero también influyó sobremanera en el idioma español. La larga travesía hacia el Nuevo Mundo hizo que los marines entraran en contacto con los pasajeros. La jerga marinera comenzó a influir también en el habla y en la pronunciación de aquellos con los que hablaban. Así, se fueron incorporando al vocabulario palabras como ‘amarrar’ (atar) y ‘botar’ (arrojar).
3- Nuevos dialectos
Aunque los andaluces fueron mayoría, no fueron los únicos peninsulares que se trasladaron a América. Lo cierto es que se trasladaron ciudadanos de muchas partes de la península. Esta mezcla obligó a eliminar las diferencias existentes. De este proceso de nivelación de diferencias dialectales surgió lo que se denominó ‘koiné antillana’, esto es, una lengua común. El nuevo dialecto tenía características propias, pero su origen era muy variado.
Cómo surgieron las nuevas palabras en América Latina
En el proceso de formación de la nueva lengua también se crearon nuevas palabras. Al conquistar el Nuevo Mundo, los españoles se encontraron con instrumentos, artefactos y costumbres que para ellos eran desconocidos. Esto hizo que fuera necesario darle un nuevo nombre a lo desconocido.
Al tratarse de un lugar en el que los objetos ya tenían nombre, se utilizaron procedimientos de derivación. Esto contribuyó a la dialectización americana. Un ejemplo de ello es que una misma ave se conoce de manera diferente en Cuba (tiñosa), Paraguay (cuervo) y Bolivia (buitre).
Necesito una traducción en español latinoamericano
A la hora de solicitar una traducción en español latinoamericano es importante acudir a una agencia de traducción profesional que trabaje con traductores profesionales nativos. En Okodia – Grupo traductor, por ejemplo, cuando recibimos un proyecto, estudiamos a conciencia las características y necesidades del mismo y seleccionamos al traductor nativo que se ocupará de realizar el trabajo.
Al trabajar con traductores nativos se consigue una mayor calidad del trabajo en cuestión. Estos profesionales comprenden mucho mejor el propósito de la traducción, los orígenes del texto y el contexto en el que se produce la situación comunicativa. Se trata de expertos lingüísticos, culturales y de traducción.
Así que si necesitas una traducción en español latinoamericano, decántate por una empresa de traducción seria y profesional que lleve tus proyectos al siguiente nivel.