“¡Alegría! Hoy será un gran día”, “Que cada día te pille dándolo todo”, “A los sueños hay que echarles ganas”… Seguro que has escuchado o leído este tipo de frases “buenrolleras” un millón de veces. Y quizás hasta tengas en casa un producto suyo (no nos sorprende, ¡han sabido cómo llegar hasta ti!). Ya te imaginas quién está detrás de ellas. ¡Exacto! ¡Mr. Wonderful! Lo sencillo siempre funciona y en Okodia-Grupo traductor hemos tenido la oportunidad de hacer que empresas como esta vayan viento en popa. Porque la transcreación de Mr. Wonderful y de sus productos a otros idiomas también tiene que ser de color rosa.
Como bien sabrás, Mr. Wonderful desarrolla complementos y productos de decoración, viaje, papelería… en fin, productos para cualquier rinconcito especial que te puedas imaginar. Y lo hace, ni más ni menos, que con un diseño agradable y frases que sacan sonrisas. Son mensajes afables, animosos, capaces de alegrar un momento del día o de dar un poco energía.
Así es la transcreación de Mr. Wonderful
En principio puede parecer fácil trasladar a otros idiomas unas frases que son tan sencillas, breves y naturales como la vida misma. Pero lo sencillo no es siempre lo evidente. Y en este caso, equivocarse a la hora de elegir una palabra puede arruinar la manera de comunicarse de una marca y la finalidad de su producto.
¿La clave? Mantener cercanía en la transcreación
La cercanía es fundamental, tanto en la traducción profesional, como en la transcreación de productos. Y es que, cuando uno se fija en productos tan amables como los de Mr. Wonderful, es especialmente crucial mantener esa cercanía y trasmitir un mismo estado de ánimo.
Tal vez, en un texto de mil palabras, si en un momento dado eliges un verbo o adjetivo que no es el más adecuado, el error puede pasar más desapercibido. Pero no es el caso cuando se trata de un mensaje breve, directo y con tanto protagonismo visual como ocurre en los productos de Mr. Wonderful.
Aquí el mensaje tiene tanta o más relevancia que la propia ilustración, por eso es fundamental escoger con mucho cuidado cada palabra. Puede ocurrir que elijas una que no sea incorrecta, pero que, sin embargo, no tenga la misma esencia que en el idioma original.
¿Quieres un ejemplo?
Bien… En una de las tazas de desayuno de Mr. Wonderful, nuestros traductores se encontraron con el siguiente mensaje: “Taza con superpoderes para borrar las ojeras de oso panda“. Es evidente que hace referencia a la dosis de café que nos enchufamos la mayoría de nosotros por la mañana para ponernos “a tope”. Pues bien, a la hora de traducir este texto al inglés, se encontraron con el dilema de que no existe la expresión exacta que tenga la misma connotación de cansancio matutino y falta de sueño. Sus alternativas pasaban por hinchazones o bolsas en los ojos que, al final, tienen cierto matiz negativo. Y si hay una cosa para lo que no tiene espacio Mr. Wonderful es para lo negativo. ¿La solución? Ser descriptivos con un “Early morning panda bear eyes”.
Esto no les ocurrió al traducir el mensaje al portugués, donde hay una palabra equivalente que es “olheiras”. Sin embargo, en este caso, podría haber sido fácil caer en el error de seguir empleando el verbo “borrar”, en lugar de “apagar”. ¿Apagar ojeras? Si, efectivamente. Porque en portugués y castellano estos verbos cruzan sus significados, por lo que el texto quedó tal que así: “Caneca com super-poderes para apagar as olheiras de panda“. Pero eso hay que saberlo, y si hay alguien que lo sabe mejor que nadie son los traductores.
…Y este es nuestro consejo (y también el de Mr. Wonderful)
Como ves, la transcreación no es algo automático ni fácil. No se puede ir a la obvio. Para ello, se necesita una persona creativa y sobre todo, nativa del idioma al que quieres traducir. Y como podría decir Mr. Wonderful: ¡Hoy puede ser un gran día…