En el sector turístico, la traducción es una necesidad básica y las empresas que operan en este ámbito lo saben muy bien. Ya sean hoteles, agencias de viajes o cualquier otro tipo de negocio relacionado con el turismo, estas empresas quieren llegar al mayor número posible de personas, en tantos países como sea posible. ¿Y cómo puede comunicarse uno con ellos, a menos que hable su idioma? Con la traducción turística.
Si la traducción siempre ha sido importante para las empresas vinculadas al turismo, con el boom de Internet ahora lo es aún más. La traducción de textos turísticos es un ‘must’ hoy en día. El sector del turismo ha sido uno de los más rápidos (y mejores) en adaptarse a la digitalización, y la gente se ha acostumbrado rápidamente a reservar sus hoteles, vuelos o excursiones en Internet. Tres de cada cuatro personas ahora reservan sus vacaciones online en lugar de ir a una agencia de viajes tradicional. Es por eso por lo que la traducción turística es algo que siempre debe tener en cuenta una empresa que trabaje en el sector.
De hecho, si bien alguien puede ser reacio a comprar un mueble caro online, no es tan reacio a comprar vuelos o un billete para un crucero, aunque el precio podría ser el mismo. La rapidez con la que la digitalización ha afectado al sector turístico se debe, entre otras cosas, a que este tipo de industria implica un gran número de transacciones entre clientes y empresas, e internet ha acelerado enormemente estos procesos.
La fuerte entrada del sector turístico en el mundo digital ha obligado a las empresas implicadas a traducir todo tipo de contenidos. Internet no tiene barreras y el número de clientes potenciales ha crecido exponencialmente (¡y hablan muchos idiomas diferentes!).