Traducción jurídica

“Mejores resultados de los esperados al ampliar negocio en base a traducciones de nuestros productos. Okodia siempre nos asesora y proporciona respuestas con rapidez y profesionalidad.”

Rebeca GonzálezCorripio & Pendás Abogados
  • Traductores nativos especializados en derecho
  • Precios ajustados y transparentes
  • Control de calidad garantizado
  • Entregas puntuales y sin retrasos

Ver vídeo grupo Okodia

    SOLICITA YA TU PRESUPUESTO
    ¡AQUÍ!






    traduccion juridica
    traduccion juridica
    traduccion juridica
    traduccion juridica
    traduccion juridica
    traduccion juridica

    Hay quien cree que solo necesitan traducción las páginas web, las películas o la carta de un restaurante. Sin embargo, el mundo de la traducción profesional es mucho más amplio que eso y requiere de otro tipo de traducciones, como la traducción jurídica. 

    De ese tipo de trabajos se ocupa el traductor jurídico, que es el que traduce, desde un idioma hacia otro, documentos de carácter legal, ya sean públicos (documentos oficiales emitidos por una Administración o un organismo público) o privados (redactados para regular un determinado negocio jurídico entre particulares o empresas).

    PRESUPUESTO GRATIS
    Portfolio traducción jurídica
    ¿Quieres conocer en qué proyectos de traducción jurídica hemos trabajado? ¡Te invitamos a descubrirlo en el siguiente desplegable!

    Mira este pequeño ejemplo práctico: elige, entre las siguientes opciones, los documentos que generas tú o tu empresa. Ya verás cómo necesitas de la traducción jurídica.

    • Contratos laborales
    • Contratos de alquiler
    • Acuerdos y preacuerdos con otras empresas
    • Contratos de personal
    • Nóminas y liquidaciones
    • Contratos con proveedores
    • Documentación sobre seguridad y salud laboral
    • Documentación sobre prevención de riesgos laborales
    • Textos sobre protección de datos personales
    • Cartas de cesión de datos personales
    • Cartas comerciales
    • Anuncios de prensa
    • Solicitudes de apertura
    • Solicitudes de licencia
    • Acuerdos de confidencialidad
    • Seguros de vida o accidentes
    • Hipotecas y créditos
    • Testamentos y Poderes
    • Documentación bancaria

    ¿Cuántas opciones has marcado? ¿Una? ¿Todas? Pues bien, si vas a moverte en el mercado internacional necesitarás una traducción fiable y de calidad no solo de estos documentos sino de todos aquellos susceptibles de ser revisados o enviados a cualquier organismo público. En resumidas cuentas: necesitas una traducción jurídica de calidad.

    traduccion juridica

    Grandes diferencias jurídicas culturales

    ¿Has traducido todos los documentos que se requerían para una licitación en China y no te lo han aceptado? ¿Has tratado de traducir un contrato en inglés para hacer negocios con Estados Unidos y te has dado cuenta de que la forma de expresarlo es completamente diferente?

    El ordenamiento jurídico de los países más cercanos a España como Francia o Portugal surge del derecho romano. Sin embargo, otros países como Estados Unidos, Reino Unido, Rusia o China tienen unas profundas diferencias culturales que se traducen en su ordenamiento jurídico.

    Estas diferencias básicas provocan, entre otras cosas, que la normativa que regula las relaciones comerciales no sea común a todos los países. Cada estado, y como consecuencia, cada idioma, cuenta con unas normas propias que influyen en toda la documentación de tu empresa, desde la redacción de un simple contrato, a la elaboración de planes de prevención, convenios colectivos, acuerdos de colaboración, títulos de propiedad, cesión o adquisición de derechos de propiedad intelectual, denuncias y querellas (por poner algún ejemplo). Y tu equipo de traducción jurídica especializado lo debe tener muy en cuenta.

    PRESUPUESTO GRATIS

    Servicios de traducción jurídica: ¿cuándo los necesitas?

    A la hora de recurrir a los servicios de traducción jurídica conviene tener muy claro cuándo se necesitan y en qué contextos. Y es que no es lo mismo necesitar un traductor jurídico de inglés a español que recurrir solamente a un traductor de términos jurídicos.

    Hay muchas situaciones en las que puedes necesitar un traductor de documentos jurídicos. ¡Sigue leyendo, que te las contamos a continuación!

    • 1- Internacionalización empresarial

    Una de las situaciones más frecuentes para recurrir a un traductor inglés de lenguaje jurídico, por ejemplo, tiene que ver con la apertura de nuevos mercados. Los procesos de internacionalización y, sobre todo, el uso generalizado de Internet por empresas y clientes ha modificado profundamente las relaciones comerciales. Sí, también en tu negocio.

    Como seguramente sabrás, todo ese tipo de cambios han provocado modificaciones sustanciales en las leyes, disposiciones, querellas, contratos, litigios, testamentos, juicios, reclamaciones a nivel internacional. Es por eso por lo que hay que saber aprovechar toda esa modificación de la jurisdicción. Todo eso facilitará el acceso a un mayor mercado, aumento de la oportunidad de licitaciones y, lo más importante, posibilidad de hacer crecer las ventas.

    • 2- Diferencias jurídicas con otros países

    No hay que olvidar que las diferencias jurídicas entre países pueden hacer que las traducciones jurídicas que son aceptadas en unos lugares, en otros no las sean.

    Imagínate haber traducido todos los documentos que se requerían para una licitación en China y que luego no te los acepten o haber hecho lo propio con un contrato en inglés para hacer negocios con Estados Unidos y darte cuenta de que la forma de expresión ha sido totalmente libre.

    El ordenamiento jurídico de los países más cercanos a España como Francia o Portugal surge del derecho romano. Sin embargo, otros países como Estados Unidos, Reino Unido, Rusia o China tienen unas profundas diferencias culturales que se traducen en su ordenamiento jurídico.

    Eso es precisamente lo que hay que tener en cuenta cuando se requieren los servicios de traducción jurídica por parte de profesionales. Cada estado, y como consecuencia, cada idioma, cuenta con unas normas propias que influyen en toda la documentación de tu empresa, desde la redacción de un simple contrato, a la elaboración de planes de prevención, convenios colectivos, acuerdos de colaboración, títulos de propiedad, cesión o adquisición de derechos de propiedad intelectual, denuncias y querellas (por poner algún ejemplo). Y tu equipo de traducción jurídica especializado lo debe tener muy en cuenta.

    Recurre a una agencia de traducción jurídica

    Para solventar todos esos posibles escollos no hay nada como recurrir a una agencia de traducción jurídica profesional como Okodia. Okodia translations dispone de oficinas en Madrid y Barcelona. Te acompañamos durante todo el proceso de internacionalización. Nos encargamos de respaldar tu inversión y tu esfuerzo por abrirte paso en un mercado global rentable, pero exigente y competitivo.

    Somos tu partner especializado en traducciones jurídicas online. Garantizamos una correcta traducción de tus contratos, licitaciones y demás documentos jurídicos. Nuestros traductores profesionales se ocupan de todo. ¿Hablamos?

    “Es siempre un placer trabajar con vosotros. Ágiles cuando requerimos rapidez, dinámicos para aportar soluciones a dudas constantes del cliente, y siempre amables y empáticos. Resultados de gran calidad y pulcros. Confiando en ellos siempre tienes el éxito garantizado. Nuestro despacho siempre cuenta con vosotros. Un abrazo grande a todo el equipo.”

    Sònia PujolPujol Advocats

    +50 millones de palabras traducidas en
    75 idiomas diferentes

    Pide presupuesto