traducción automática con posedición

Aunque la traducción automática ha avanzado mucho con el paso del tiempo, es difícil que iguale la precisión y calidad de una traducción humana. Esto ha hecho que la traducción automática con posedición (MTPE, por sus siglas en inglés) se haya convertido en una práctica habitual para mejorar los resultados que proporciona por sí sola la traducción automática. En este contexto, en las agencias de traducción como Okodia se utilizan dos tipos de posedición, la simple y la completa, en función de lo solicitado por el cliente y de los objetivos que se quieran conseguir.

Traducción automática con posedición simple vs completa

La posedición es el proceso de revisión y edición de una traducción realizada por una máquina. El objetivo de este proceso es mejorar la precisión, fluidez y adecuación al contexto del texto generado por un traductor automático. Sin embargo, el grado de adaptación y el nivel de precisión varía en función de si se trata de una posedición simple o de una posedición completa.

¿Qué es la traducción automática con posedición simple?

La traducción automática con posedición simple combina el uso de la tecnología y el trabajo humano para ofrecer textos que sean meramente comprensibles, pero no comparables a un producto obtenido por la traducción humana.

El objetivo principal de este tipo de traducción es obtener un texto que pueda ser comprensible en la lengua de destino, aunque pueda tener algunos errores sintácticos o semánticos.

¿Qué es la traducción automática con posedición completa?

Por su parte, aunque en la posedición completa los textos también parten de una traducción automática, este servicio de traducción se utiliza cuando se desea un resultado cuya calidad sea parecida a la traducción humana, pero con un presupuesto y plazo de entrega más ajustado.

En este caso, el resultado debe ser correcto, comprensible y adecuado desde un punto de vista estilístico y debe contar también con una sintaxis, gramática y puntuación correctas.

traducción automática con posedición simple

¿Cómo trabajan los poseditores ambos tipos de traducción automática?

Los poseditores desempeñan un papel fundamental en los procesos de traducción automática. Gracias a ellos se mejoran las traducciones generadas por máquinas obteniendo textos más comprensibles.

El trabajo del poseditor en MTPE simple

Cuando se solicita una traducción automática con posedición simple (MTPE simple), el poseditor se centrará en corregir los errores que son más evidentes de la traducción automática. Esto significa que utilizará el resultado bruto de la traducción automática tanto como sea posible. Además, garantizará que no se haya añadido ni omitido información; modificará todo el contenido inadecuado corrigiendo errores gramaticales y ortográficos, adaptando el léxico que la máquina haya traducido de forma literal y verificando la coherencia del texto. En este tipo de textos se hace una corrección superficial, la calidad importa, pero poco.

Se trata de un tipo de traducción de bajo coste, cuyos plazos de entrega son reducidos.

traducción automática con posedición, Traducción automática con posedición: diferencias entre MTPE simple y MTPE completa

El trabajo del poseditor en MTPE completa

Por su parte, la posedición completa requiere de un trabajo mucho más exhaustivo que la posedición simple. En este caso también habrá que reestructurar las oraciones en caso de que el significado sea incorrecto o no esté claro. Sin embargo, también se utilizará el resultado de la traducción automática tanto como sea posible. El poseditor tendrá la tarea de generar el contenido de manera correcta en la lengua de destino siguiendo las normas gramaticales, sintácticas y semánticas. A eso se le añade el deber de respetar la terminología del cliente (en la medida de lo posible) y del sector, aplicar las reglas de ortografía que procedan, así como las normas de formato y garantizar que se está produciendo un tipo de texto correcto que sigue las instrucciones de estilo proporcionadas por el cliente.

Se trata, por tanto, de un tipo de traducción más económica que si se tratara solo de una traducción humana (puesto que no es igual de natural que una traducción humana), pero menos que si fuera una traducción automática con posedición simple, ya que en estos trabajos la calidad es importante y responde a un plazo de entrega medio.

¿En qué textos utilizar la traducción automática con posedición simple y la completa?

Ahora bien, ¿qué tipo de traducción automática es más conveniente para el documento que necesitas traducir? Todo depende, como hemos comentado anteriormente, del tipo de texto que se necesite traducir, así como de las propias necesidades del cliente.

Por ejemplo, una traducción automática con posedición simple se suele utilizar cuando se necesita traducir grandes cantidades de texto rápidamente y que se van a utilizar internamente, como manuales de usuario o bases de datos que se van a utilizar internamente, por lo que es suficiente con disponer de una traducción que se entienda a simple vista.

En el caso de la traducción automática con posedición completa, donde la calidad es más importante, se recomienda utilizar para traducir guías de uso, documentos legales o técnicos, información de productos e instrucciones o contenidos web.

¿Cómo saber qué tipo de traducción necesito?

Elegir entre traducción automática con posedición simple o completa va a depender de muchos factores, aunque antes de decantarse por una o por otra, es importante realizarse las siguientes preguntas:

  • ¿Se trata de un documento interno? Entonces quizás necesites una posedición simple.
  • ¿Es para fines de investigación? Si son textos preliminares donde lo único que se necesita es conocer el sentido general del texto, seguramente requieras una posedición simple. Si se trata de una investigación a nivel divulgativo, la completa.
  • ¿Es un documento dirigido al cliente? Se necesitará la traducción automática con posedición completa.
  • ¿Necesito utilizar una terminología específica? Para adecuar el texto a la terminología específica, la traducción que se elegirá será la completa.
  • ¿El tiempo de entrega es más importante que la calidad equivalente a la humana? Si necesitas una traducción muy rápida sin importar mucho la calidad, la simple es, sin duda, tu aliada.
  • ¿Tengo que traducir mucho contenido para el usuario final y necesito una calidad medianamente aceptable? Necesitas una traducción automática con posedición completa.

Aun así, ante cualquier duda, el equipo de Okodia translations podrá asesorarte para que consigas los mejores resultados posibles en tus traducciones.

Rocío González

Autor Rocío González

Más entradas de Rocío González
¿Necesitas un presupuesto de traducción?
Contáctanos ahora a través de este formulario y te mandaremos, en el menor tiempo posible, tu presupuesto de traducción profesional sin compromiso.