Las redes lo han vuelto hacer. Los memes de traducción siguen siendo tendencia, pero esta vez el fin no es denunciar errores de traducción que las agencias de traducción nunca cometerían, sino todo lo contrario. Ahora, lo que se pretende es pasar un buen rato a costa de las traducciones literales. Las redes son así. Siempre hay tiempo para la guasa y, en este caso, los idiomas pueden dar para mucho.
Buscando similitudes fonéticas entre idiomas
La red social por excelencia donde más triunfan los memes de traducción sigue siendo Twitter. Es ahí, precisamente, donde se ha originado este peculiar juego de errores de traducción voluntarios. Los internautas han buscado similitudes fonéticas de inglés a español o viceversa para dar origen a errores de traducción e incrementar su nivel de engagement.
Para traducir mal a sabiendas los conceptos, los usuarios han buscado palabras que fueran similares entre ambos idiomas aunque, como es lógico, con distinto significado. De hecho, cuanto más disparatado fuera el resultado, mayor el éxito cosechado en Twitter. ¿Te gustaría conocer cuáles han sido los mejores memes de traducción? En nuestra agencia de traducción de Barcelona hemos hecho un recopilatorio que te va a encantar. ¡Sigue leyendo para descubrirlo!
Memes de traducción de famosos
Los memes de traducción de famosos triunfan allá donde vayan. Es el caso de los juegos de palabras que se pueden realizar con el nombre de algunos de ellos, como el de Johny Depp del que se desprende el meme “yo ni muerto”, según @CeroUnidades0.
En este particular juego en el que los traductores profesionales brillan por su ausencia, también aparece el famoso actor Fernando Tejero en una escena de la serie de televisión ‘Aquí no hay quien viva’. El resultado del meme, es mejor que lo leas tú mismo.
Memes de traducción turística y de gastronomía
Los nombres de ciudades y la gastronomía también suele dar bastante pie a los memes. De hecho, no sería la primera vez que se cometen errores de traducción gastronómica o, como ya contamos una ocasión en este blog, que en la vida real ocurran traducciones turísticas surrealistas. Sin embargo, los memes son otro cantar.
¿Alguna vez has pensado en traducir la palabra Andalucía al inglés? Seguro que no. A nosotros tampoco se nos ocurriría. Pero hay algún tuitero que ha querido marcarse el tanto con una traducción muy pero que muy literal.
Por otro lado, ¿qué me decís del queso curado? ¿Se puede traducir mejor al inglés? Si se utiliza la traducción automática es posible que ocurran cosas como ésta.
Para pasar un buen rato, no está mal. Sin embargo, si se quiere poner en la carta de un restaurante… lo mejor sería recurrir a una agencia de traducción en Madrid o en Barcelona que se ocupe profesionalmente de esta tarea.
Así puedes evitar los memes de traducción
A los internautas les gusta pasarlo bien. El problema es cuando se divierten a costa de tus errores de traducción. No dejes que tus textos se traduzcan literalmente. Eso podría causarte más de un problema con tus clientes internacionales y generarte una mala reputación.
¿Qué puedes hacer para evitar convertirte en carne de meme? ¡Contactar con una empresa de traducción! Qué mejor que sean los profesionales del idioma los que se ocupen de esta tarea. Encárgales a ellos la traducción de páginas web, la traducción de material de marketing o la de tus documentos jurídicos y evita convertirte innecesariamente en el hazmerreír de las redes sociales.