La gastronomía española es una delicia. Y lo es en todos los sentidos. Es una de las más ricas y variadas que existen. Solo hay que ver cómo los extranjeros alaban las bondades de los platos y no solo llegan a España buscando sol y playa, sino también comer adecuadamente.

Traducción gastronómica

Sin embargo, hay veces en las que hay que tomarse la gastronomía española a chiste, especialmente cuando no ha sido un traductor profesional el que ha ayudado a que los extranjeros puedan saber en su lengua materna qué van a consumir.

Postres que marcan tendencia por su traducción

La antigua red social Twitter (ahora conocida como X) se ha convertido en un lugar donde los usuarios comparten sus historias más curiosas. Entre ellas, los errores de traducción gastronómica marcan tendencia, especialmente aquellos que renombran postres tan típicos de la gastronomía española como es el ‘tocino de cielo’.

En un conocido restaurante español le dieron creatividad al nombre de este postre en la parte del menú que venía en inglés. Así, la traducción del postre en sí era ‘bacon from heaven’ (mil hojas de tocino de cielo).

Sin embargo, la anécdota no termina ahí. En la carta de postres también se incluía la milhoja, un pastel cuadrado hecho con merengue o crema pastelera entre dos capas de hojaldre, con un glaseado por encima. El restaurante tradujo la palabra ‘milhojas’ separándola en ‘mil’ y ‘hojas’, resultando en la traducción al inglés: ‘a thousand sheets’.

Errores de traducción gastronómica en Murcia

Si nos desplazamos a postres típicos de algunas comunidades autónomas, llegamos al característico caso de Murcia, donde en Semana Santa y en el Bando de la Huerta se suele consumir una especie de galleta frita y rebozada en azúcar que tiene crema pastelera en el interior y que se conoce como ‘matasuegras‘. Hay locales de gastronomía donde han seguido tirando de creatividad, de Google o, quizá de la traducción literal de la inteligencia artificial, y en inglés lo han traducido como ‘kill mothers in law’.

La traducción desafortunada de un postre en Ávila y Burgos

Por otro lado, en zonas como Ávila y Burgos es común consumir un dulce típico llamado ‘tetillas de monja‘. Aquí volvemos a encontrar errores de traducción gastronómica en la carta de algunos bares que tiraron de traducción literal y el resultado fue ‘nun tits’.

¿Por qué se cometen errores de traducción gastronómica?

El mundo de la gastronomía es un universo de sabores, texturas y aromas que se enriquece con la diversidad cultural. Sin embargo, cuando esta riqueza cultural se traslada a otro idioma a través de la traducción literal sin contar con profesionales en la materia, pueden surgir errores que no solo desvirtúan la experiencia culinaria, sino que también pueden generar confusiones.

errores de traducción, Los postres más surrealistas debido a errores de traducción

Falsos amigos en la traducción gastronómica

Uno de los principales obstáculos en la traducción gastronómica son los falsos amigos, aquellas palabras que parecen tener un significado similar en dos idiomas, pero que en realidad se refieren a conceptos distintos. Un ejemplo clásico es “caldo”, que en español significa un líquido resultante de la cocción de alimentos, mientras que en italiano se refiere a un caldo específico con carne.

Otra trampa lingüística son las expresiones idiomáticas o refranes relacionados con la gastronomía que no tienen una equivalencia directa en otro idioma. Traducirlos de forma literal puede dar lugar a frases sin sentido o incluso ofensivas.

La importancia del contexto cultural

La gastronomía está estrechamente ligada a la cultura y las tradiciones de un pueblo. Traducir un menú sin tener en cuenta el contexto cultural puede llevar a errores como incluir ingredientes que no son comunes en el país de destino o utilizar términos que no tienen el mismo significado para los lectores.

Es por eso por lo que siempre a la hora de llevar a cabo la traducción de menús, por ejemplo, es importante contar con la ayuda de un traductor profesional. Estas personas tienen experiencia en la traducción y son, además, nativas del idioma al que traducen, por lo que mejor que nadie evitan las traducciones literales que tanto daño pueden ocasionar a la reputación de la empresa.

Rocío González

Autor Rocío González

Más entradas de Rocío González
¿Necesitas un presupuesto de traducción?
Contáctanos ahora a través de este formulario y te mandaremos, en el menor tiempo posible, tu presupuesto de traducción profesional sin compromiso.