“Hemos aprobado tu presupuesto”. “Lo necesito para ayer”. Estas dos frases, aunque complementarias, suelen generar estados de ánimo muy diversos en todo traductor profesional. Dedicarse a la traducción especializada, a veces genera tensiones, momentos de euforia e incluso nerviosismo. Hemos recopilado los mejores y peores estados de ánimo de un traductor profesional, ¡seguro que te sientes identificado! ¿Lo mejor? Que, a pesar de todo, adoramos nuestro trabajo y lo sacamos adelante para conseguir clientes satisfechos.
Todos los estados de ánimo de un traductor profesional
1- La duda
¿Puedo hacerlo en el plazo que me lo pide? ¿Conseguiré tenerlo a tiempo? Los traductores profesionales solemos trabajar por proyectos. En Okodia-Grupo traductor cuando un cliente contacta con nosotros y nos cuenta sus necesidades, derivamos el encargo al traductor profesional especializado en ese asunto. Generalmente, los clientes no suelen dar mucho margen de tiempo para completar el encargo, por lo que es frecuente que un traductor profesional tenga dudas. Pero esto es solo uno de los primeros estados de ánimo de un traductor. ¡Enseguida se pasa a la siguiente fase!
2- La excitación
Una vez el traductor profesional y el traductor oficial han pasado la primera fase (que no dura mucho, creedme, porque no suele haber tiempo para ella), llegan uno de los estados de ánimo de un traductor que hay que aprovechar: ¡la excitación! “Yo puedo hacerlo y voy a hacerlo! Hay que aprovecharlo porque es cuando más motivado está el profesional. Nuestra agencia de traducción siempre trata de motivar a sus traductores profesionales para que estén entusiasmados con el nuevo encargo. Hay proyectos muy interesantes y, al fin y al cabo, no solo se está traduciendo, sino que también se están adquiriendo nuevos conocimientos. 🙂
3- ¡Soy el mejor!
¿No os ha pasado alguna vez ver que estás cumpliendo con los plazos propuestos por el jefe y que el trabajo está quedando realmente bien? ¿Y qué es lo que piensas entonces? “¡Soy el mejor!” ¡Claro que sí! ¿Por qué no lo ibas a ser? Entre los estados de ánimo de un traductor también hay tiempo para el amor propio y un chute de optimismo y positividad.
4- Indecisión
“¿Traduzco o no esta palabra?”. Los traductores también dudan, sobre todo según el término que empleen. En Okodia solemos ayudarnos mutuamente cuando nos asalta alguna duda sobre la traducción de una palabra. De hecho, todos nuestros encargos pasan por dos traductores para garantizar unos estándares de calidad óptimos. ¡Tranquilo! Que de la indecisión también se sale. Afortunadamente, en el gremio nos ayudamos mutuamente.
5- Furia
Trabajar con nuevas tecnologías, a veces nos hace sacar nuestro lado más oscuro. ¿Quién no ha perdido alguna vez un trabajo por un problema con el ordenador? Recuerda, para evitar imprevistos como ese, guarda regularmente una copia de seguridad.
6- Satisfacción
¡Trabajo entregado y en un tiempo récord! Si es que ya sabíamos nosotros que eras el mejor. Los estados de ánimo de un traductor a veces juegan malas pasadas, pero como decimos en nuestra agencia de traducción de Barcelona: ¡de todo se sale!
Cómo es un traductor profesional
Todos hemos pasado por estados de ánimo así algunas veces, ¿verdad? No obstante, el pasar de la indecisión a la satisfacción es solo un paso dentro de la carrera profesional de una persona. En el mundo de la traducción lo sabemos muy bien. A pesar de todo, los traductores profesionales tienen unas cualidades que les hace únicos y que te contamos a continuación:
1- Tienen alta comprensión del idioma extranjero y de la cultura.
Un traductor profesional tiene que tener una alta comprensión del idioma extranjero, así como de la cultura del país al que va a traducir sus textos. No será un buen profesional si no ha alcanzado un buen alto nivel de comprensión de los textos que pretende traducir.
2- Utilizan programas de traducción asistida
Los traductores profesionales emplean programas de traducción asistida, también conocidos como herramientas TAO, para extraer el texto en múltiples formatos y trabajar con formatos diversos en una única interfaz. Además, esto les permite crear memorias de traducción con todas las traducciones realizadas para un mismo cliente, por lo que así pueden trabajar con mayor agilidad.
3- Traducen a su lengua nativa
Una característica de la profesionalidad del traductor es que traducen a su lengua nativa. Esto asegura un plus de profesionalidad en el traductor, ya que conoce a la perfección el idioma de origen y su conocimiento del idioma de destino es perfecto.
4- No son expertos en todo
En el mundo de la traducción también hay especialidades. Uno puede especializarse en traducción médica o en traducción técnica, por ejemplo. Hay otros, que por el contrario, no tienen un campo de especialización definido.
5- Respetan las normas ortográficas y gramaticales
Si te dedicas a los idiomas, debes conocer y respetar las normas de ortografía y las gramaticales. Una de las competencias de un buen traductor es, precisamente, la de producir textos impecables desde un aspecto formal, por lo tanto esto es algo que no puede faltar en un excelente profesional.
Ahora que ya conoces a fondo cómo son los traductores, ¿te animas a confiarle tus textos a profesionales de los idiomas?