El mundo de la traducción profesional es una caja de sorpresas. Cuando en español nos parece tan normal la traducción de un título de una película, en chino, puede parecer toda una odisea. Y es que, por ejemplo, traducir al chino el título de una película europea o americana deja sorpresas que hacen que más de uno se quede con la boca abierta y que también provocan más de una carcajada.
¿Sabías que en China solo está permitido estrenar unas 34 películas extranjeras al año? En el país asiático se valora realmente la producción cinematográfica nacional, de manera que las grandes productoras extranjeras se las ven y se las desean por ‘colar’ sus películas en el mercado chino. De ahí que traducir al chino cualquier film esté bien valorado.
Traducir al chino, una odisea
Se da el caso de que grandes producciones de películas que conocemos muy bien en España y que son de una calidad insuperable, como es el caso de la película Star Wars: El Despertar de la Fueza, cuyo estreno data del 2015, no pudiera estrenarse en China, por el motivo al que hemos aludido anteriormente. En este caso, Disney tuvo que esperarse hasta el año siguiente para estrenarla en China. Allí las películas extranjeras o llegan tarde o no llegan.
Así que cuando se encarga traducir al chino una película extranjera, se estudia muy bien qué titulo será el más acertado. Uno de los ejemplos más comentados es el éxito de taquilla de Marvel, Guardianes de la Galaxia. Esta película llegó al mercado chino con el nombre de ‘El equipo poco usual de ataques interplanetarios’. La justificación que se dio ante un título tan largo fueron factores lingüísticos del cantonés y el mandarín.
Algo similar ocurrió con eAlgo pasa con Mary (1998) que sufrió una modificación del título original al chino. La traducción al chino fue Mi amor verdadero soportará cualquier situación indignante. ¡Nos quedamos sin palabras!