Los préstamos lingüísticos son muy habituales entre idiomas. Pero lo son, aún más, cuando esas lenguas comparten un territorio común. Es lo que sucede en España, donde la diversidad lingüística es una de las características predominantes del país. ¿Sabías que algunas de las palabras españolas más utilizadas provienen del catalán? Y, aunque no lo supieras, las utilizas muy a menudo. En nuestra agencia de traducción en Barcelona hacemos un pequeño homenaje a esas palabras que hemos cogido prestadas del catalán. ¡Sigue leyendo para descubrirlas!
Préstamos lingüísticos entre español y catalán
A pesar de los siglos de convivencia entre las diferentes lenguas y dialectos regionales, los préstamos léxicos son una práctica común en toda la península. Uno de los intercambios lingüísticos más antiguos y enriquecedores que se ha dado en España es el que existe entre el castellano y el catalán. Este flujo constante de palabras ha permitido que numerosas expresiones que hoy forman parte del castellano tengan sus raíces en el catalán.
20 palabras españolas con origen catalán
Un ejemplo notable de esta influencia es la palabra “alioli”, que proviene del catalán “allioli”, una combinación literal de ‘ajo y aceite’. Asimismo, el término “añorar” en castellano se deriva del catalán “enyorar”, que expresa un sentimiento de tristeza o nostalgia por algo o alguien ausente. La palabra “cohete” tiene su origen en el catalán “coet”, y “esquirol”, que en catalán significa ‘ardilla’, adquirió un segundo significado en el siglo XIX, durante una huelga en Manlleu, refiriéndose a un trabajador que no sigue una huelga.
Otro caso interesante es el término “faena”, que en castellano proviene del antiguo catalán “faena”, conocido hoy como “feina” en catalán moderno. De manera similar, la palabra “forastero” en castellano tiene su origen en el catalán “foraster”, mientras que “grapa” proviene del catalán “grapa”, una palabra que a su vez deriva del franco “krappa”, que significa ‘gancho’.
¿Cuál es la influencia catalana en el léxico español?
La riqueza del intercambio léxico entre estas dos lenguas también se refleja en palabras como “manjar”, que en castellano deriva del antiguo catalán “manjar”, y “muelle”, que proviene del catalán “moll”. Además, términos como “novel”, que en castellano se usa para describir a alguien nuevo en una actividad, provienen del catalán “novell”. Otras palabras como “picaporte”, con origen en el catalán “picaportes”, “pincel” derivado de “pinzell”, y “porche” que proviene de “porxe”, también muestran la influencia del catalán en el castellano.
Palabras como “prensa”, derivada del catalán “premsa”, y “reloj”, que proviene del antiguo catalán “relotge”, son ejemplos adicionales de cómo el catalán ha contribuido al vocabulario castellano. Finalmente, términos como “retrete”, con origen en “retret”, y “viaje”, derivado de “viatge”, completan este recorrido por el intercambio lingüístico entre ambas lenguas.
¿Y las palabras más comunes?
Un estudio reciente publicado por la revista ‘Viajar’ exploró las palabras características de cada región de España, destacando cómo ciertos términos son emblemáticos en sus respectivas comunidades. En Cataluña, las palabras más comunes identificadas fueron “apa” y “burxar”, reflejando nuevamente la singularidad y la influencia de la lengua catalana en la vida diaria de sus hablantes.
Este intercambio constante entre el castellano y el catalán no solo enriquece ambas lenguas, sino que también subraya la diversidad cultural y lingüística que hace de España un país único.