Viéndola cualquiera diría que Almudena, traductora profesional de Okodia, suele a veces realizar su trabajo de pie. Es una de las pocas manías que tiene, pero que como las otras, que son trabajar rodeada de silencio y en su despacho es lo que la convierte en una gran profesional. En Okodia-Grupo traductor hemos aprovechado para conocerla un poquito mejor y hemos descubierto que una de las especialidades que le ‘pone las pilas’ es la traducción de marketing. ¡Ella nos cuenta el porqué!
1- ¿Qué crees que aporta la traducción y la interpretación al día a día en la sociedad?
A nivel corporativo, la traducción profesional permite a las empresas comunicar con sus clientes y colaboradores de una manera efectiva, y a la vez crear una imagen seria y de confianza, que a largo plazo aporta mejores resultados y un mejor posicionamiento dentro del mercado.
2- ¿Cuál es el mejor consejo que nunca has recibido cuando decidiste aventurarte en esto de la traducción?
Define tu nicho y especialidades, y dedícate a eso para poder ofrecer garantías y la mejor calidad. Hay que evitar ser un “Jack of all trades, master of none” (Maestro liendre, que de todo sabe y de nada entiende).
3- ¿Qué especialidad de traducción crees que aporta más a la sociedad y por qué?
Por una parte, la especialidad médica permite la difusión de conocimientos e innovaciones relacionadas con la salud, más allá de las fronteras y los idiomas, y esto es beneficioso para todos los seres humanos. Por otra parte, la especialidad periodística también es crítica dada la realidad en que vivimos, donde la información se propaga de manera prácticamente instantánea y es importante que la gente tenga acceso a traducciones que sean precisas y capaces de trasmitir los matices de cada situación.
4- ¿A ti cuál es ese tipo de traducción que ‘te pone las pilas’?
Igual es porque me licencié en marketing y empresariales, pero me encanta poder trasmitir sensaciones con las palabras. En esta especialidad los nativos destacamos ya que somos capaces de percibir las pequeñas diferencias entre opciones que a primera vista pueden parecer ser prácticamente idénticas pero realmente tienen matices diferentes, dependiendo del contexto, el mensaje, el propósito y el público objetivo. Cuando un texto original ha sido escrito por alguien que domina la redacción, mi motivación se multiplica exponencialmente ya que esto facilita mucho mi trabajo y me ayuda a conseguir una traducción que fluya igual de bien.
5- Los traductores son muy de manías a la hora de trabajar, ¿cuál es la tuya?
Me gusta trabajar en mi despacho, rodeada de silencio, siempre siguiendo unos pasos que me permiten garantizar la calidad del resultado final, y a veces de pie (tengo un escritorio modificable).
6- ¿Qué lugar elegirías para evadirte del mundo?
Nueva York, sin duda. Viajo con frecuencia a este destino porque me da mucha energía y siempre hay cosas por descubrir. En esta ciudad me siento como en casa y en mi mundo. ¡Nunca me aburro!