¿Has notado que los peores ejemplos de malas traducciones se encuentran casi siempre en textos turísticos? La traducción turística deja mucho que desear en algunas zonas. Unos ingredientes inexistentes en el menú, un letrero desafortunado o la descripción de un apartamento es la causa de todo. Los responsables de estos hechos a veces no le dan la importancia que requiere. Al no ser su idioma principal, no comprenden del todo el impacto que puede llegar a tener en las impresiones del turista o, incluso, en las ventas.
Lo curioso es que a veces se asume que traducir textos turísticos es mucho más fácil de lo que parece. El turismo es el motor económico de muchos países y no parece que este sector vaya a dejar de crecer. Hasta que se topa con su mayor barrera: el idioma.
Uno de los mayores clientes de empresas y profesionales relacionados con el sector turístico son los turistas extranjeros. Los hoteles y restaurantes, así como las agencias de viajes y los apartamentos turísticos como Airbnb, realizan grandes esfuerzos para crear el contenido de sus sitios web, con materiales informativos en otros idiomas para que los clientes extranjeros tengan una estancia lo más acogedora posible.
El objetivo de todo contenido promocional y orientado a la conversión es persuadir al usuario, ya sea que visite un sitio web, haga una reserva, complete un formulario o realice una llamada. Por lo tanto, el contenido mal traducido o centrado en la personalidad del comprador es una oportunidad de conversión perdida. Seguro que todos ya estamos planeando nuestras próximas vacaciones porque viajar es algo que a casi todo el mundo le encanta. Todos hemos sido turistas en algún momento, por lo que sabemos lo importante que es sentirse como en casa incluso cuando se viaja al extranjero.
La traducción es la salida ideal para que el turismo cruce fronteras y amplíe su mercado. Precisamente por eso la traducción es vital para el turismo en cualquier país.
Razones por las que las traducciones turísticas son esenciales
Estos son algunos de los beneficios que obtienen las empresas cuando encargan traducciones turísticas a una empresa especializada en traducción turística:
- Mayor número de clientes potenciales.
- Imagen seria y profesional.
- Garantía de calidad de la traducción.
Es necesario saber que la mayoría de los consumidores prefieren comprar productos o servicios en su propio idioma. Al realizar una correcta traducción en su negocio está expresando a las personas que no hablan su idioma que realmente se están preocupando por su estancia.
Traducción web en el sector turístico
Si traduces la página web de tu negocio, implica un compromiso muy claro de abrirse a un entorno internacional. La traducción pretende dar confianza a quienes no entienden su idioma, es incluso una prueba de cortesía. Traducir un sitio web es una inversión que siempre da sus frutos a corto y largo plazo.
Otro claro ejemplo son los apartamentos turísticos. Cuando nos disponemos a buscar nuestra próxima estancia vacacional, nos topamos con traducciones en las descripciones de apartamentos y hoteles completamente ilegibles. Esto suele ocurrir cuando se utilizan herramientas online en las que se introduce un texto y se traduce de forma literal. Hay que tener en cuenta que no siempre las expresiones de un idioma no coinciden o existen en el otro idioma al que se traduce y esto puede generar grandes confusiones.
No basta con ver las fotos de este piso, para venderlo bien hay que hacer descripciones muy detalladas que no dejen dudas ni sorpresas cuando lleguen al establecimiento. Recuerda que un turista se deja mucho dinero si alquila un apartamento turístico y quiere saber si tiene cafetera, si hay ascensor, o si el lugar cuenta con conexión a internet.
La importancia de este tipo de traducción radica esencialmente en la comunicación. La creación de material promocional por parte de agencias de viajes, hoteles, oficinas de turismo y otros organismos turísticos es más que habitual para promocionar actividades concretas o simplemente para dar a conocer sus servicios. La traducción turística no solo es importante para garantizar que el mensaje que se transmite sea preciso y correcto.
Errores comunes de traducción turística
Solo echa un vistazo a los cientos de imágenes de Internet que reflejan malas traducciones en la industria del turismo. Destacan menús de restaurantes, folletos informativos o reservas en estancias vacacionales. También estamos acostumbrados a que los extranjeros se quejan de las webs de empresas españolas de contenidos poco adaptados a su idioma. Traducir los platos de un menú no es tarea fácil, hay que describir al turista con la mayor precisión posible lo que encontrará en el plato.
El gran error que cometen muchas empresas y profesionales de este sector es restar importancia a crear una versión en otro idioma que cumpla con los estándares de calidad exigidos para que el público objetivo reciba el mensaje como si estuviera escrito originalmente en su idioma. No contar con una agencia de traducción o un traductor profesional para hacer el trabajo siempre es contraproducente para el propio emprendedor, que invierte tiempo y esfuerzo económico en el éxito del producto o servicio que está probando, vendiendo o promocionando en otro idioma.
La tranquilidad de tus clientes es esencial para fidelizar y que hablen bien de ti a sus conocidos como lugar acogedor en el que quedarse cuando viajan al extranjero. Aclarar el equipamiento del apartamento, si cuenta con fibra óptica para que puedan teletrabajar, lugares de interés en su idioma que les inspire confianza o saber los alérgenos del restaurante donde van a comer los próximos días puede hacer que tu negocio se convierta en la primera opción entre los turistas.