Empezar 2022 con buen pie y con nuevos proyectos es posible. Tienes 365 días por delante para conseguir hacer crecer más aún a tu empresa. Para conquistar Francia, Reino Unido, Alemania, Polonia, Marruecos o el país que elijas. Hemos preparado una guía para elegir la mejor agencia de traducción en Madrid en 2022. Porque los sueños también se convierten en realidad. Y los tuyos están cerca de cumplirse.
Consejos para elegir agencia de traducción en Madrid
1- Traductores profesionales…y nativos
Cuando busques una agencia de traducción en Madrid apuesta por la calidad. Ten en cuenta que lo que está en juego es tu marca. Así que opta por una empresa de traducción que cuente con traductores profesionales ¡y que sean nativos! Parece una obviedad, pero no en todas las agencias cuentan con nativos.
Tener un nivel avanzado de francés, por ejemplo, está muy bien, pero no convierte a uno en traductor profesional. Los traductores profesionales son aquellos que no solo se limitan a traducir el contenido, sino que consiguen que su trabajo conecte con el lector, al igual que lo hace el original.
2- Comunicación fluida
En cualquier trabajo, la comunicación es básica. Sin embargo, hay que reconocer que el tener que a veces es contraproducente encargar un trabajo de traducción y tener que tratar con 10 personas diferentes. A la hora de escoger agencia de traducción en Madrid asegúrate de que un único gestor de proyecto se encargue de guiarte durante todo el proceso. Así conseguirás una comunicación más fluida y el trabajo será todo un éxito.
3- La revisión incluida en la tarifa
No te dejes engañar. A la hora de pedir presupuesto para realizar una traducción de páginas web , una traducción médica o una traducción técnica, por ejemplo, consulta siempre qué incluye la tarifa de la traducción. Puede que haya una empresa que te cobre a parte la revisión de la traducción y otra agencia que la incluya ya en el precio, con lo que te resultará más económico.
4- Uso de la tecnología
A la hora de contratar a la agencia de traducción en Madrid consulta si usan tecnologías de traducción. Esos programas ayudan a los traductores profesionales a mantener la coherencia y a utilizar terminología específica del sector, con lo que la calidad estará más que garantizada.
Así que ya lo sabes. Es hora de traducir tus proyectos y de ir a por todas. 😉