Con motivo del estreno de la película Los Vengadores: La era de Ultrón, en el diario ABC, Juan Gómez-Jurado publicó un artículo de opinión titulado «Venganza contra la traducción» en el que critica al doblaje y a los traductores. Normalmente, estas críticas van dirigidas a los mal llamados “errores” en la traducción de películas.
La traducción y doblaje de películas es un tema que en los últimos años ha creado una gran controversia. Los defensores de las películas subtituladas, al igual que Juan Gómez-Jurado, defienden que el doblaje de las películas y series engaña al espectador y que cambia el sentido de algunas partes de la película por una mala traducción. Argumentan, además, que se pierden matices de la actuación e incluso le echan la culpa del bajo nivel en nuestro país en el dominio de otros idiomas, en especial del inglés, con respecto a otros países.
Lejos de seguir creando polémica, desde nuestra agencia de traducción queremos explicaros el proceso de traducción de una película o de cualquier material audiovisual. Así podréis entender a qué se deben algunos de esos fallos de traducción y doblaje.
Historia sobre los errores de traducción
Algunos detractores del doblaje afirman que el doblaje de películas es un invento del franquismo cuya finalidad era la de censurar algunas partes de películas que podían ir en contra del ideario franquista. Pero nada más lejos de la realidad.
En realidad la traducción y doblaje de películas nació de la mano del cine sonoro. En un principio se comenzó a subtitular las películas que venían de Estados Unidos o de otros países, pero en aquella época no todo el mundo era capaz de leer los subtítulos o mantener el ritmo de lectura que requería. Esto tuvo como consecuencia que las grandes productoras de la época decidieran doblar a distintos idiomas las películas que producían. Gracias a esta medida multitud de espectadores pudieron acceder y disfrutar de todas estas películas. Esta medida dio lugar a una gran industria paralela de traducción y actores de doblaje.
Proceso tipo de traducción de una película
/Nota: pretende ser un resumen muy resumido de este proceso y que en muchos casos hay matices y subprocesos; no tomar al pie de la letra/
En el proceso de traducción y doblaje de una película intervienen multitud de profesionales y es un proceso muy bien estructurado desde la productora de la película.
Aquí os vamos a hacer un breve resumen para que podáis comprender a qué se deben algunos de esos fallos de traducción.
En un primer momento (ojo, que esto no siempre es así), al traductor le llega desde la productora un archivo de texto en el que se establecen los subtítulos y el tiempo en el que se van a decir.
Según el tipo de película, el lenguaje será de una manera u otra. Si es una película infantil o juvenil el idioma será más coloquial, lleno de guiños de humor y dobles sentidos. Si es una película adulta, el lenguaje será más formal, pero según la temática también puede estar lleno de giros del idioma.
Pero… ¿cómo se llega a los errores en la traducción de películas?
Estos giros y frases coloquiales hay que traducirlos teniendo en cuenta que lo que le llega al traductor son simplemente los subtítulos, por lo que por lo general, habrá que acortarlos y darles un contexto especial para que se pueda entender en nuestro idioma. Además el traductor debe hacer la traducción teniendo en cuenta la técnica de doblaje, lip sync o voice over, es decir, poner la voz del doblador sobre la del actor, por lo que tienen que concordar tanto los textos como la voz. De esta manera, el traductor debe tender a seleccionar los significados prioritarios de los textos de tal forma que el espectador pueda entender el hilo conductor de la película.
Esta es la explicación de algunos cambios del guion a los que hace mención Juan Gómez-Jurado en su artículo. En ningún momento la finalidad es censurar o cambiar el significado de una frase, sino adecuarse al sentido general de la película y al movimiento de labios del actor.
Para acabar nuestro artículo, queremos compartir con vosotros un vídeo que en su día se emitió en La Sexta. Aquí nos muestran algunos de esos errores en la traducción de películas y profundiza un poco más en lo que os hemos explicado en nuestro artículo.