Es la eterna pregunta cuando se habla de traducción. ¿Y esto cuánto me va a costar? Como cualquier otro servicio, tanto para las personas como para las empresas es importante saber cuánto cuesta traducir un documento en España. Conocer el precio permite tener una mejor planificación y asignar los recursos adecuados a un trabajo determinado.
Cómo se calcula el precio de una traducción
El precio de traducir un documento en España depende de varios factores. Una agencia de traducción no cuantifica el precio de sus servicios solo en base al idioma al que se necesita la traducción, sino que en el precio final influyen muchas variables.
Número de palabras
El factor más importante en el precio de una traducción es el número de palabras del texto original. Las tarifas de traducción generalmente se establecen por palabra.
Combinación de idiomas
El idioma de origen y el de destino también suele influir bastante a la hora de cuantificar el coste de una traducción. Así, las combinaciones de idiomas menos comunes o con menor demanda suelen tener tarifas más altas. Esto se debe, habitualmente, a que la búsqueda de traductores profesionales cualificados para desarrollar estos trabajos es menor.
Tipo de texto
La complejidad del texto también influye en el precio. Cuando se requiere traducir un texto técnico, un documento legal o, por ejemplo, la traducción de un documento científico el coste final será más elevado.
La urgencia de la traducción
¿Necesitas una traducción para mañana? Ese plazo de tiempo tan limitado influye poderosamente a la hora de presupuestar el trabajo. El precio aumenta con plazos de tiempo limitados, ya que se requiere de una mayor disponibilidad. Cuando se necesita una traducción con urgencia, la empresa de traducción puede tener que reorganizar su horario y asignar recursos adicionales para completar el trabajo a tiempo. Esto puede requerir trabajar fuera del horario laboral habitual o asignar más traductores al proyecto, lo que puede aumentar los costos.
Formato del texto
Algunos formatos de texto pueden requerir un procesamiento adicional antes de que puedan ser traducidos. Por ejemplo, documentos escaneados o en formatos no editables pueden necesitar ser convertidos a texto editable antes de la traducción. Este procesamiento adicional puede aumentar el costo de la traducción.
Revisión de la traducción
En algunos casos, la revisión puede requerir la experiencia de un revisor especializado en un campo específico. Por ejemplo, para documentos técnicos, médicos o legales, es posible que se necesite un revisor con conocimientos en ese campo para garantizar la precisión y la coherencia del contenido. La especialización del revisor puede resultar en un costo adicional.
Experiencia del traductor
Los traductores con experiencia suelen especializarse en campos específicos, como medicina, tecnología, derecho, etc. Su experiencia en un área particular les permite ofrecer traducciones más precisas y especializadas en ese campo. Debido a esta especialización, pueden cobrar tarifas más altas que los traductores generalistas.
Ejemplo de presupuesto de una traducción
¿Y cómo podría ser una tarifa tipo de un proyecto de traducción? En general, se puede calcular el precio de una traducción utilizando la siguiente fórmula:
Precio = Número de palabras x Tarifa por palabra + Tarifas adicionales
Por ejemplo, supongamos que el documento tiene 500 palabras, que se quiere traducir de español a inglés y que la tarifa por palabra de traducir de español a inglés es de 0,10 céntimos por palabra. Además de eso, si se le debe añadir una tarifa adicional por la revisión del documento a traducir y que la tarifa de revisión es de 20 euros, el precio total por la traducción serían 70 euros. A este importe habría que sumarle el IVA correspondiente.
En definitiva, a la hora de solicitar el precio por traducir un documento, es importante precisar bien el idioma de la traducción, qué tipo de texto se necesita traducir, el plazo de entrega del mismo y asegurarse de contar con una empresa de traducción especializada.