Pizza, sushi, paella, crêpe… seguro que se te hace la boca agua con solo imaginar estar en un restaurante a punto de degustar alguno de estos platos. ¡A nosotros también nos pasa! Atrás quedaron aquellos años en los que en España se comían solo tapas o en los que en Italia se degustaba solo pasta y pizza. La traducción gastronómica está de moda. Cada vez son más los locales de hostelería que recurren a ella para que sus platos suenen igual de apetecibles para los extranjeros.
Idiomas más usados en la traducción gastronómica
En los últimos años España ha recibido más de 900.000 turistas interesados en su gastronomía. La cifra sorprende, ¿verdad? Sobre todo para quienes pensaban que en el país solo recibíamos a extranjeros interesados en el turismo de sol y playa. Esto provoca que bares y restaurantes deban adaptar sus cartas para captar más comensales. ¿Quieres saber cuáles son los idiomas más empleados en la traducción en hostelería? ¡Sigue leyendo!
1- El inglés, clave en los restaurantes
Hoy en día es difícil concebir una empresa que no haya traducido sus contenidos al inglés. Este idioma se ha convertido en indispensable a todos los niveles, pero más aún cuando se trata de la hostelería. Cabe recordar que los británicos siguen siendo los principales turistas que reciben las zonas de costa españolas. Pero, al contrario de lo que sucede con otro tipo de turistas, como los japoneses, por ejemplo, estos vienen y se quedan. Y uno de los grandes placeres de los británicos es disfrutar de la gastronomía española. ¡Dónde va a parar!
2- El chino, el lenguaje del futuro en hostelería
El chino es un lenguaje exótico por excelencia. Sus hablantes tienen poca o ninguna destreza en otros idiomas. Los chinos suelen preferir hacer turismo cultural, por lo que es frecuente verles en ciudades de interior y con gran riqueza cultural. Si tu restaurante está en uno de estos enclaves tal vez sea hora de recurrir a una agencia de traducción en Madrid que te ayude a traducir tus contenidos y tu página web para captar más clientes de este tipo.
3- El francés, puro amor por la gastronomía
Si hay un país europeo en el que más guste comer y beber un buen vino ese es Francia. Los franceses son de buenas costumbres y no las abandonan por nada del mundo. Así que si sirves productos típicos de la zona, es más que probable que quieran probarlos. Pero, claro, si tienes la carta traducida a otros idiomas y no al suyo, quizá se echen atrás y open por la competencia.
4- Italiano y alemán no pueden faltar
No te olvides tampoco de dos países que son pro en lo que a gastronomía se refiere: Italia y Alemania. Mientras uno de ellos despunta por sus ferias gastronómicas, el otro lo hace por su buen hacer en el mundo de las pastas. Los ciudadanos de ambos países son de buen comer y beber, por lo que cada vez que viajan a España acostumbran a buscar los mejores lugares donde degustar las especialidades españolas.
Qué traducir en hostelería
Y ahora bien, ¿qué traducir en hostelería? Quizá lo más habitual, pienses, es traducir la carta del restaurante, pero no es lo único que se debe tener en cuenta.
- Traducir la carta del restaurante. La traducción profesional contribuye a mejorar la imagen del establecimiento de hostelería. Tener la carta de tu bar o restaurante traducida a otros idiomas dará a tus comensales extranjeros una mejor impresión del local.
- Traducir la página web del bar. Hoy en día es imposible vivir sin una página web. La traducción web es el escaparate que necesita tu bar o restaurante para atraer más clientes. ¿Porque quieres conseguir más clientes, verdad?
- Traducir contenido promocional. No te olvides de traducir el contenido promocional o folletos publicitarios que has elaborado y que repartes en la ciudad, por ejemplo, para atraer más clientes.
¿Buscas un restaurante que enamore? ¡Hazlo posible pero no solo con tu comida! Al recurrir a la traducción profesional te asegurarás nuevos clientes extranjeros y les ofrecerás un servicio top.