No se habla de otra cosa. El metaverso está revolucionando la sociedad y el mundo de los idiomas. ¿Imaginas poder formarte, conocer gente y vender tus productos en un universo paralelo? ¡En nuestra empresa de traducción nos parecen increíbles los avances de este tipo! Tal es el caso que en este artículo te contamos cómo será el mundo de los idiomas en esta realidad virtual. ¿Te animas a descubrirlo? ¡Sigue leyendo!
¿Qué es el metaverso?
Si intentas buscar una ubicación física para el metaverso, lamentamos comunicarte que no la vas a encontrar. El metaverso es un mundo virtual. Ya hay infinidad de empresas que han apostado por este concepto, véase Google, Facebook o Microsoft.
Al tratarse de un mundo virtual, para conectarte al metaverso necesitas utilizar una serie de dispositivos. Lo más habitual es utilizar unas gafas de realidad virtual.
¡Exacto! Una vez te pongas las gafas de realidad virtual y te conectes al metaverso ya estarás dentro de un mundo totalmente nuevo. Y es que, el metaverso sería algo así como los videojuegos que te transportan a un mundo totalmente nuevo.
Qué idiomas se hablan en el metaverso
Seguro que has leído noticias que hablan de las construcciones virtuales que se están haciendo en el metaverso e incluso las compras desmesuradas de viviendas o productos que no se podrán sacar fuera de dicho mundo virtual. La tecnología ha avanzado tanto que hoy en día si no la utilizas o no te subes a las nuevas tendencias estás condenado al olvido.
Esa idea ha sido la que precisamente ha hecho que decenas de empresas empiecen a plantearse publicitar sus productos y servicios en los límites de la realidad virtual. Pero… aquí nos surge un dilema: ¿qué idioma se hablará? ¿se debe traducir el metaverso? ¿contaremos con una lengua franca como es el inglés en el mundo exterior?
“El metaverso hablará español”
Todavía es un poco pronto para determinar con exactitud cuáles son los idiomas más hablados del metaverso o cuáles lo serán en unos años. No obstante, desde la Real Academia Española de la Lengua (RAE) ya hay quien quiere que el español se alce con el trono idiomático en este mundo virtual. En concreto, la idea surge de la informática Asunción Gómez-Pérez, nueva académica de la RAE y la primera en ocupar un sillón procedente del ámbito de la ingeniería y de la inteligencia artificial.
La académica explica en una entrevista que desde la institución a la que pertenece se está volcando por que los programas desarrollados de inteligencia artificial hagan un correcto uso del español. Cabe recordar que estas tecnologías son capaces de detectar aquellos textos que no se expresan bien. En ese sentido, ella confía en que en el mundo virtual predomine la lengua hispana.
Cómo es la traducción del metaverso
Se ha dicho de todo sobre el metaverso y los idiomas. Lo más escuchado es que servirá para democratizar el aprendizaje de idiomas. Sin embargo, también ayudará a las empresas a conseguir la difusión que desean de sus productos o servicios. Y en ese sentido, la traducción profesional desempeñará un papel muy importante.
De momento, parece que los planes se sustancian en recurrir a la inteligencia artificial para que este mundo virtual se accesible para todo el mundo. Así lo ha anunciado Mark Zuckerberg. Sus planes radican en emplear la IA para desarrollar un traductor universal en más de 100 idiomas que conecte a la gente de todo el mundo.
Aunque la inteligencia artificial se haya convertido en un elemento muy útil para los idiomas, nosotros seguimos pensando que la mejor traducción es la que realizan los humanos. Es por ello por lo que la traducción del metaverso, aunque se realice mediante la IA, debería estar supervisada por traductores profesionales que controlen el idioma y sean capaces de abordar los giros lingüísticos y los dobles sentidos de la lengua, algo que una máquina, por más que queramos, nunca podrá hacer.
¿Es mejor traducirlo o localizarlo?
Imaginemos que te pones en contacto con nuestra agencia de traducción en Madrid. Necesitas una traducción profesional de un producto que se va a comercializar en Marruecos. Seguro que lo primero que se te viene a la cabeza es solicitar una traducción profesional. Pero, ¿estás seguro de que no necesitas localizar también tus contenidos? Con el metaverso sucede lo mismo.
Traducir es trasladar el contenido de una lengua a otra, mientras que la localización va mucho más allá. La localización prioriza la cultura de un país a la hora de adaptar un producto o servicio a otros países. Por eso es tan común la traducción y localización de software. Y en este ámbito no iba a ser menos.
La localización adapta los gráficos, lemas y colores a la cultura del país. Por eso, quizá lo más adecuado para el metaverso sea conjugar traducción y localización profesional. El resultado puede ser asombroso, ¿no crees?