Los traductores profesionales de Okodia no solo se limitan a traducir el contenido que reciben, sino que, de acuerdo a nuestros estándares de calidad, también acostumbran a revisar el trabajo que realizan otros profesionales. Es por eso por lo que hemos decidido contarte 3 secretos sobre la corrección de textos en el mundo de la traducción profesional.

Tipos de corrección

A veces se cree que el trabajo de traducción profesional empieza y termina cuando se ha realizado la traducción. En verdad una parte del encargo ya estaría hecha, pero cuando se quiere dar un servicio de calidad, antes de entregar el proyecto, el texto pasa por un proceso de corrección. Dicen que cuatro ojos ven más que dos y así es, así que te contamos qué tipos de corrección profesional pasan las traducciones.

Corrección lingüística de la traducción

Una de las primeras fases de corrección por las que pasa el texto es la corrección lingüística. El objetivo es pulir el texto de manera que no se haya escapado algún error y que, a su vez, la comprensión y la lectura sean fluidas.

Corrección profesional del contenido

Los textos especializados requieren de traductores especializados. En Okodia – Grupo traductor escogemos siempre a los mejores profesionales para cada encargo y una vez se ha llevado a cabo la traducción del texto, otro profesional experto en la materia se encarga de revisarlo. En este punto se analiza la veracidad del contenido, la corrección expresiva y léxica del mismo.

El estilo también se revisa

Por otro lado, un aspecto importante a la hora de la redacción de cualquier texto es el estilo. La corrección de estilo es aquella que se centra en aspectos expresivos, de registro, de estructura interna del discurso o bien de la corrección léxico-semántica. Durante este tipo de corrección, el corrector profesional puede utilizar términos más adecuados y que no sean tan generales, corregir posibles errores gramaticales, evitar el abuso de muletillas y repeticiones o darle más fluidez al texto.  Por ejemplo, «seguir a los seguidores» suena extraño, incluso cuando se trata de ser culto, ¡aunque probablemente solo te refieres a las redes sociales!

Corrección ortotipográfica

Además, es importante realizar una corrección ortotipográfica del texto. Esto nos sirve para revisar que no haya errores de puntuación o evitar que, por ejemplo, se utilicen estilos diferentes de comillas en distintas partes del texto. Así se le da una mayor homogeneidad al contenido. Y no es simplemente comprobar que las tildes estén bien puestas. Por ejemplo, ¿Sabías que el título de infanta se escribe con minúscula o que el wifi o la wifi son igualmente aceptados? ¿O que ya no es necesario distinguir con tilde diacrítica la diferencia entre solo, adjetivo y sólo, adverbio?

Trucos

Minuciosidad ante todo

Es importante ser cuidadoso y minucioso a la hora de revisar el trabajo que ha realizado previamente otro traductor profesional. Cuando se critica el trabajo de otro traductor, hay que estar seguro de que el director de proyecto o el cliente en cuestión entienden por qué. Es por eso por lo que se suelen incluir ejemplos de errores cometidos y las correcciones necesarias. También es importante mencionar otras circunstancias que pueden haber afectado el desempeño del traductor, desde la inexperiencia en ese tema hasta la complejidad del texto en sí. No obstante, en Okodia siempre escogemos a los mejores traductores especializados en función del proyecto a traducir. En el caso de las traducciones médicas, obviamente, solo seleccionamos a traductores médicos que sabemos que van a estar a la altura del tema.

Mantener la mente abierta

Para los traductores profesionales es muy importante ser capaces de mantener la mente abierta. La corrección de pruebas también es una gran oportunidad para observar el trabajo de otros. Quizás siempre traduces una frase de una manera particular, pero quizás este traductor la expresó de una manera diferente y más sucinta. Estar abierto a aprender nuevos trucos y estilos de los compañeros es increíble. Además, también se aprende para evitar repetir errores del pasado.

El resumen de la calidad de la traducción, muy importante

Cuando se está corrigiendo una traducción, es importante proporcionar un breve resumen de la calidad de la traducción. Esto puede no ser apropiado para clientes directos, pero sí es frecuente que se realice en las agencias de traducción como la nuestra para conocer más a fondo el trabajo desarrollado por los compañeros. Incluso si solo se escriben un par de frases, aportará un valor añadido que sus clientes agradecerán. Esta es una oportunidad para demostrar por qué valió la pena contratarlo.

A veces se cree que el trabajo de traducción profesional empieza y termina cuando se ha realizado la traducción. En verdad una parte del encargo ya estaría hecha, pero cuando se quiere dar un servicio de calidad, antes de entregar el proyecto, el texto pasa por un proceso de corrección. Dicen que cuatro ojos ven más que dos y así es, por lo que todos los documentos que hayan llegado a tus manos habrán pasado por una traducción (por supuesto) y por una revisión elaborada por una persona que no sea el traductor original.

Enlaces relacionados

6 errores de traducción que han cambiado nuestra cultura

Memes de traducción sobre los que todo el mundo habla

Rocío González

Autor Rocío González

Más entradas de Rocío González
¿Necesitas un presupuesto de traducción?
Contáctanos ahora a través de este formulario y te mandaremos, en el menor tiempo posible, tu presupuesto de traducción profesional sin compromiso.