El progreso del siglo XXI ha sido un fenómeno sin precedentes en la historia de la humanidad. Lo que antes parecía estable, hoy se transforma constantemente y nuestra manera de hacer incluso las tareas más simples ha dado un giro radical. La traducción no ha sido ajena a estas transformaciones. ¡Sigue leyendo porque vas descubrir cuáles son las tendencias en traducción para 2025!
- Las principales tendencias de traducción para 2025
- Inteligencia artificial y aprendizaje automático
- La postedición: la aliada imprescindible
- Expansión de la interpretación remota
- Localización y transcreación: la redefinición de la traducción
- Desarrollo de estrategias SEO multilingües
- Traducción cada vez más especializada
- Traducción inclusiva, accesible y sostenible
- Seguridad y confidencialidad: la base de la traducción
- Un futuro prometedor
Las principales tendencias de traducción para 2025
En nuestra agencia de traducción, comenzamos el 2025 mirando en nuestra bola de cristal como auténticos visionarios. ¡El futuro ya está aquí!
La globalización de las empresas, el auge del comercio electrónico y los avances tecnológicos son las principales causas que propiciarán estos cambios en el mercado de la traducción. ¿El resultado? Un sector donde traductores y tecnología trabajarán más unidos que nunca.
Inteligencia artificial y aprendizaje automático
Efectivamente, el sector de la traducción está abocado a los cambios revolucionarios impulsados por la IA y el aprendizaje automático. En 2025, su integración estará más consolidada y será más evidente que nunca. Al agregar sistemas de traducción automática neural, ofrecerá resultados más precisos, rápidos, fluidos y contextualmente adecuados.
Pero siempre con ojito: aún queda camino por recorrer en términos de fiabilidad. Por eso, lo más importante será integrar estas tecnologías sin perder la esencia humana.
Nuestra empresa de traducción tiene su propio modelo de traducción automática para dar solución a quienes quieran utilizar lo último en traducción automática segura. Esto nos lleva al siguiente punto:
La postedición: la aliada imprescindible
Como decíamos, la traducción automática ha demostrado ser una herramienta poderosa, pero su nivel de precisión deja claro que no puede operar sola. Aquí es donde entra en juego la postedición.
Realizada por traductores especializados, la posedición eleva el texto generado por la TA a un nivel profesional. Estos expertos ajustan el contenido para garantizar su precisión, tono, estilo y adecuación cultural, algo que las máquinas no pueden lograr por sí solas. Como Hannah Montana, combina lo mejor de los dos mundos: la velocidad de la traducción automática y el toque humano que asegura la calidad.
Además, los clientes reconocen cada vez más la importancia del contexto cultural, la creatividad y la emoción, lo que generará una mayor demanda de traductores humanos. En 2025, el traductor será el encargado de dar alma a cada mensaje.
Expansión de la interpretación remota
La interpretación remota llegó en la pandemia para quedarse. En 2025, esta modalidad seguirá consolidándose como una herramienta esencial en un mundo hiperconectado: reuniones, webinars, videollamadas internacionales…
Gracias a plataformas de videoconferencia avanzadas y tecnologías de interpretación simultánea en línea, los intérpretes atienden a clientes globales y empresas de distintas sedes y países sin moverse de casa. Uno de los sectores que más abraza esta tendencia es el médico.
Localización y transcreación: la redefinición de la traducción
Con la explosión del contenido digital, las empresas invierten cada vez más en comprender profundamente a sus mercados locales. En este sentido, la localización será crucial, permitiendo a las marcas calar profundamente en su audiencia global.
En este sentido, traducir ya no es suficiente. La clave para el éxito radica en adaptar el contenido al contexto cultural, social, emocional y lingüístico de cada mercado objetivo. Esto ha llevado, a su vez, a la creación de un nuevo término: la transcreación, o lo que es lo mismo, combinación de «traducción» y «creación».
Esta nueva modalidad es especialmente necesaria en sectores como el marketing y los videojuegos para llevar a los consumidores a experiencias inmersivas en su idioma nativo. Esto incluye, por ejemplo, ajustar páginas web, interfaces de usuario y copys en plataformas digitales mediante la adaptación de nombres, imágenes, iconos y el tono y la estructura de los mensajes.
Desarrollo de estrategias SEO multilingües
Si no estás en Google en el idioma del mercado objetivo, no existes.
Por eso, las empresas que desean ampliar su presencia en Internet buscan expertos en SEO multilingüe. ¿Qué significa esto? La optimización para SEO de contenido en varios idiomas con el objetivo de aumentar los resultados de búsqueda orgánica del contenido en un determinado idioma. Puede aplicarse a un sitio web, a un comercio electrónico, a un vídeo…
Traducción cada vez más especializada
En un mundo donde la precisión es clave, la traducción avanza hacia un nivel de especialización y perfección sin precedentes. La internacionalización de productos y servicios así lo exige.
Ya sea de ámbito jurídico, médico, de marketing… las empresas buscan profesionales con experiencia y conocimientos profundos para asegurar que los textos y conceptos complejos se comprendan y transmitan correctamente, con rigor y claridad.
Traducción inclusiva, accesible y sostenible
En la sociedad actual, los principios de DEIA (diversidad, equidad, inclusión y accesibilidad) representan una prioridad para las empresas, a quienes les interesa cada vez más que sus valores se reflejen en todos los ámbitos. La traducción en 2025 será una cuestión también de valores, adoptando prácticas responsables que reflejen estos principios.
Por ejemplo, apoyar la preservación de idiomas minoritarios u optar por herramientas respetuosas con el medio ambiente. Además, la accesibilidad lingüística para personas con discapacidades visuales, auditivas o cognitivas es cada vez más relevante: audiodescripciones, lenguaje de signos, contenido adaptado para lectura fácil…
Seguridad y confidencialidad: la base de la traducción
En un entorno digital donde los datos fluyen constantemente, la privacidad ya no es opcional, es imperativa. Las traducciones de documentos sensibles, como contratos legales o informes médicos, exigen herramientas seguras, protocolos estrictos y un compromiso ético inquebrantable.
Por eso, para las agencias de traducción, invertir en tecnologías de encriptación y cumplir con normativas de privacidad es también una garantía de confianza para sus clientes.
Un futuro prometedor
El 2025 promete ser un año emocionante para la industria de la traducción, donde la tecnología y el capital humano mejor preparado trabajarán juntos para satisfacer las demandas de un mundo globalizado. Estas tendencias en traducción 2025 serán esenciales para mantenerse a la vanguardia en un sector que nunca deja de evolucionar y para seguir ofreciendo servicios de traducción de alta calidad.
¿Estás listo para los cambios?