Hay días que dan para mucho. Y hay traducciones que darían para llenar bibliotecas. Pero bibliotecas de esas que solo están repletas de libros cómicos. Porque hay traducciones que por más que intentan ser profesionales no lo consiguen. Y no lo consiguen porque no se ha recurrido a ningún profesional de la traducción para completar la tarea. De ahí que pasen los días y los memes sobre dichos errores de traducción sigan circulando por las redes sociales, los teléfonos móviles y los correos electrónicos. Porque hay errores que no se olvidan. Como estos memes…
Errores de traducción en la tele
Los errores de traducción han dado para muchos y buenos memes de seguidores de series de televisión tan conocidas como ‘Juego de Tronos’. Si ves la serie, tal vez recordarás que los encargados de doblarla decidieron traducir ‘Hold the door’ por ‘Aguanta el portón’, lo que no cayó nada bien a los millones de seguidores de la saga. Se trata de un episodio de la temporada 6 de la serie. En él, había una escena en la que el equipo de doblaje se encontró con una gran dificultad. El nombre de Hodor viene de ir acotando poco a poco la frase ‘Hold the door’ (‘Aguanta la puerta’) por lo que, para resultar totalmente fidedigno, esa parte debía dejarse en inglés. ¿Qué pasó entonces? Que como no se podría dejar en inglés se optó por traducirla por ‘Aguanta el portón’, a lo que siguió una ristra de mofas en Twitter:
El espíritu olímpico en clave de error
A uno se le cae a los pies el espíritu olímpico que tanto se pregona cuando se acercan los Juegos Olímpicos nada más escuchar traducciones tan desafortunadas como la del intérprete de la ceremonia inaugural de Río 2016, que tradujo ‘the selfishness is gaining ground’, es decir, ‘el egoísmo está ganando terreno’, por ‘los selfies están por todos lados’. Y como era de esperar… las burlas se volvieron a desatar en las redes.
Apple también
El gigante Apple tardará en olvidar la cómica anécdota de su último eslogan en chino para el lanzamiento del iPhone 7. Parece ser que la pronunciación del número 7 en cantonés corresponde a una realidad muy distinta
La política tampoco se libra
Por último, y sin afán de complicar todavía más la compleja realidad política española, nos despedimos con una desafortunada traducción literal que un partido político de nuestro país hizo de su eslogan y que instaba a los votantes a echar a su líder del poder. Solo un traductor profesional del euskera habría caído en la cuenta de que faltaba un complemento para conseguir el mensaje deseado. Para más información, clica aquí.
Los traductores automáticos, esos culpables
Usar el traductor automático de Google ya ha hecho tanto a famosos, como a personas desconocidas, meter la pata en más de una ocasión. Y lo sigue haciendo. Las redes sociales recogen memes inolvidables sobre errores de traducción tan cotidianos como la cartelería que aparece en los bares o en la calle. Estando a vista de todos, el error canta el doble y nosotros nos lamentamos… ¡ay, si en vez de un traductor automático se hubiera recurrido a un traductor profesional! ¡Otro gallo cantaría, eso seguro!