Una sobremesa con los consuegros puede ser una auténtica pesadilla, sobre todo para un traductor. El mismo efecto tiene en él topar con el engorroso spam o con las llenísimas lunch boxes. Y no es que nuestro profesional de la traducción se lleve mal con sus parientes o le provoque una molestia especial recibir correo no deseado, sino que sobremesa, consuegro, spam y lunch box son algunas de las palabras intraducibles en inglés y en español. A continuación os presentamos un listado que hemos preparado en Okodia con seis de palabras que no tienen traducción en español y otras seis con palabras españoles que no tienen traducción en inglés.
Qué son las palabras intraducibles
Cada cultura tiene una manera de entender el mundo. Aún así existen palabras que son mundialmente conocidas, como puede ser ‘papá’ o ‘mamá’ y que tienen su equivalente en cualquier idioma. Sin embargo, no se puede decir lo mismo de todas las palabras. Dentro de los límites, cada cultura segmenta su realidad como quiere.
Esto es lo que provoca que cada lengua verbalice unos conceptos determinados como quiera. Tal es el caso que, mientras que hay conceptos que sí se verbalizan utilizando palabras, esto no ocurre en todos los idiomas. Las palabras intraducibles son precisamente eso, palabras que aluden a situaciones o conceptos que no tienen su equivalente en otros idiomas.
Expresiones españolas sin traducción en inglés
Sobremesa
Empecemos con la sobremesa, esa conversación después de una comida que tanto nos gusta en este país y que tanto enriquece nuestra vida social. Resulta que en inglés no existe una palabra única para definir este hábito tan nuestro.
Consuegros
Los ingleses también tienen consuegros, evidentemente, pero todavía no han creado una palabra para nombrarlos. Suponemos que se referirán a ellos como Alison and Chris o como Sarah’s father-in-law and mother-in law. ¡Ufff, qué patada a la economía del lenguaje!
Puente
No saben lo que se pierden los británicos al no poder disfrutar de un puente. Lo que sucede es que ellos son muy organizaditos y lo concentran todo en sus bank holidays. En nuestra cultura nos olvidamos de tanta rigidez y nos adaptamos a una fiesta cualquier día de la semana. ¡Qué majos somos!
Tutear
También tenemos el poder de tutear a alguien de nuestra edad o a nuestros amigos o familiares. Pero, ¿cómo plasma este trato un traductor literario, por ejemplo? En una única palabra es imposible. Sin duda, tendrá que recurrir a palabras coloquiales o a coletillas para que quede claro.
Duende
Otra palabra intraducible en español es duende, no la criatura pequeñita de orejas puntiagudas, sino ese poder de atracción o encanto que se dice poseen los artistas, especialmente en el mundo del flamenco.
Estrenar
Estrenar es la última palabra intraducible del español en nuestra lista particular. En inglés no existe un equivalente exacto para esta palabra y el traductor debe describir esta acción con una frase. De hecho, es muy significativo que solo algunos idiomas tengan una palabra para definir una acción tan ligada al consumismo como esta.
Expresiones inglesas que no tienen traducción en español
Spam
La primera palabra intraducible de esta lista es spam, una de las palabras intraducibles en inglés. Intraducible porque no puede traducirse al español con una sola palabra y la realidad es que, o bien usamos correo basura o bien usamos la palabra inglesa en cursiva o entre comillas, como recomienda Fundéu BBVA.
Tartle
Una palabra intraducible que nos gusta mucho es tartle, usada en Escocia para definir aquella incómoda situación en la que debes presentar a alguien de quien no recuerdas el nombre. Este verbo deberá traducirse al español con un sintagma verbal que deje claros todos los matices de esta embarazosa situación.
Lunch box
Un niño español se sorprenderá al descubrir todo lo que contiene una lunch box, tan habitual en las escuelas de primaria del Reino Unido. Aquí estamos habituados al bocadillo envuelto en papel de aluminio o al paquete pequeño de galletas para la hora del patio. Pero las diferentes costumbres entre países obligan al lenguaje a crear palabras para objetos diferentes en cada idioma.
Kettle
Kettle es otra de las palabras intraducibles del inglés. Si usamos tetera, remontaremos probablemente al lector español a siglos pasados e imaginará una tetera de cerámica a juego con unas tazas dispuestas en la mesa a las cinco de la tarde. Nada más lejos de la realidad. ¿Qué nos queda? ¿Jarra eléctrica? ¿Hervidor? Sin duda, una palabra muy común en inglés y un quebradero de cabeza para el traductor que debe trasladarla a un texto en español.
Facepalm
Cuando un inglés está desesperado ante alguna situación, puede que lo demuestre con un facepalm. En España usamos mucho los gestos, pero curiosamente no tenemos un verbo para designar este, en el que alguien demuestra su exasperación colocándose la palma de la mano en la cara.
Conservatory
Para terminar, última palabra intraducible del inglés es conservatory, esa habitación de las casas inglesas a medio camino entre la terraza y el porche. Las condiciones climáticas de aquellas tierras han influido en el diseño de las casas y, de rebote, en el vocabulario del idioma.
Esta lista de palabras intraducibles son solo una pequeña muestra de la riqueza del lenguaje, de su inevitable conexión a una cultura, de su adaptación a los cambios de la sociedad, de su versatilidad, entre otras muchas cosas apasionantes. El traductor es un artesano del lenguaje, el que tiene las herramientas y posee la creatividad y el talento -¿ o el duende?- de acercar dos realidades sin perder matices por el camino.
Enlaces de interés
Si te ha gustado esta entrada, te recomendamos que le eches un vistazo a estas curiosidades sobre los idiomas y a esta lista de palabras que han desaparecido del español.