En el mundo de la traducción y la localización, es común encontrarse con archivos de diseño complejos que requieren un tratamiento especializado. Uno de estos formatos es el IDML (InDesign Markup Language), que se utiliza ampliamente en la industria del diseño gráfico y la creación de contenido visual. Traducir archivos IDML presenta desafíos únicos, especialmente cuando el texto traducido no encaja en el diseño original. En este artículo, exploraremos qué son los archivos IDML, los problemas comunes que pueden surgir durante su traducción, y cómo Okodia maneja estas dificultades para ofrecer un resultado impecable.

¿Qué es un archivo IDML?

Un archivo IDML es un formato de archivo basado en XML utilizado por Adobe InDesign para guardar la estructura y el contenido de un documento. A diferencia del formato INDD (el formato de archivo nativo de InDesign), los archivos IDML son más abiertos y están diseñados para ser compatibles con versiones anteriores de InDesign y con otras herramientas de software que pueden manipular archivos XML.

El formato IDML se compone de un paquete de archivos que incluye toda la información necesaria para reconstruir el documento de InDesign, como los estilos, los marcos de texto, las imágenes, los gráficos y otros elementos del diseño. Esta estructura modular permite que los archivos IDML sean más flexibles y accesibles, facilitando su uso en procesos de traducción y localización.

Desafíos al traducir archivos IDML

Uno de los mayores retos al traducir archivos IDML es manejar las diferencias de longitud de texto entre el idioma original y el idioma de destino. A medida que se traduce el contenido, es común que el texto crezca o se reduzca debido a las características y reglas gramaticales del idioma. Este cambio en la longitud del texto puede causar problemas en el diseño del documento, ya que el espacio disponible en los marcos de texto no siempre es suficiente para contener el texto traducido.

Problemas comunes en la traducción de IDML

  1. Desbordamiento de texto Cuando el texto traducido es más largo que el original, es posible que no quepa dentro del cuadro de texto predeterminado. Esto puede provocar un desbordamiento de texto, lo que significa que parte del contenido no se muestra o se corta, afectando la legibilidad y la apariencia del documento.
  2. Cambios en la distribución del diseño Un aumento en la longitud del texto puede alterar la disposición de otros elementos en el diseño, como las imágenes, los gráficos y los bloques de texto. Esto puede resultar en una distribución poco uniforme o en elementos que se superponen, afectando la coherencia visual del documento.
  3. Saltos de página inesperados Cuando se trabaja con documentos de varias páginas, el texto adicional puede hacer que los párrafos se desplacen a páginas adicionales, cambiando la estructura y el flujo del contenido. Estos saltos de página inesperados pueden romper el diseño original y complicar la experiencia de lectura.
  4. Ajuste de texto alrededor de objetos gráficos En muchos diseños de InDesign, el texto se ajusta cuidadosamente alrededor de objetos gráficos o imágenes para lograr un efecto visual limpio y equilibrado. Cuando el texto se expande o se contrae, estos ajustes pueden verse afectados, provocando un diseño menos atractivo o incluso ilegible.

Anticipando tus inquietudes: ¿Por qué el texto traducido no siempre cabe en el diseño?

En la mayoría de los casos, nuestros clientes desean que el documento traducido mantenga la misma apariencia que el original, pero es importante comprender que, en el proceso de traducción, el texto puede aumentar o disminuir de tamaño dependiendo del idioma. Este fenómeno no es un error en la traducción, sino una característica natural de las diferencias lingüísticas entre idiomas.

Queremos adelantarnos a cualquier preocupación que pueda surgir cuando el texto traducido parece “faltar” o no encajar correctamente en el diseño. Si bien el contenido traducido puede extenderse más allá de los marcos de texto originales, esto no significa que haya errores en la traducción. Lo que ocurre es que el diseño necesita adaptarse para acomodar el nuevo texto de una manera visualmente coherente.

Nuestra solución para mantener la calidad del diseño traducido: Flexibilidad y opciones para ti

En Okodia, sabemos que cada cliente tiene necesidades y recursos diferentes cuando se trata de diseño gráfico. Por eso, te ofrecemos dos opciones para que elijas la que mejor se adapte a tu situación:

  1. Opción 1: Entrega del archivo traducido para que tu equipo de diseño lo ajuste Si cuentas con un equipo de diseñadores gráficos que maneja InDesign, podemos entregarte el archivo IDML traducido tal como resulta del proceso de traducción. Esta opción te permite realizar los ajustes necesarios para acomodar el texto de la manera que mejor se adapte a tus estándares visuales y preferencias estéticas.
  2. Opción 2: Nos encargamos de todo, desde la traducción hasta los ajustes de diseño Si prefieres una solución integral y sin preocupaciones, también ofrecemos el servicio de ajuste completo del diseño traducido. Nuestro equipo se encargará no solo de traducir el contenido, sino también de adaptar el diseño del documento para que mantenga la misma apariencia y calidad visual que el original. Nos aseguramos de que todos los elementos del diseño estén alineados y que el documento final sea coherente y atractivo.

Ambas opciones tienen el objetivo de brindarte flexibilidad y control sobre el resultado final. Puedes elegir si quieres manejar los ajustes internamente o dejarlo en manos de los expertos de Okodia para asegurarte de que el producto final esté perfectamente adaptado a tus necesidades.

Beneficios de trabajar con Okodia, tu agencia de traducción especializada

Contar con Okodia significa trabajar con un equipo que comprende tanto los aspectos lingüísticos como los técnicos del manejo de archivos IDML. No solo traducimos el texto, sino que también ofrecemos servicios de maquetación y ajuste del diseño para asegurarnos de que el documento traduzca perfectamente tanto en contenido como en presentación.

Experiencia en diseño multilingüe

El equipo de Okodia tiene la experiencia y las herramientas necesarias para lidiar con los problemas de diseño que surgen durante la localización de un archivo IDML. Nuestra experiencia nos permite anticipar posibles dificultades y trabajar en estrecha colaboración contigo para encontrar soluciones efectivas.

Uso de herramientas avanzadas

En Okodia, utilizamos software y herramientas avanzadas que nos permiten automatizar partes del proceso de traducción y diseño, asegurando una mayor eficiencia y precisión en el manejo de archivos IDML. Esto nos permite ofrecer tiempos de entrega más rápidos y resultados más consistentes.

Conclusión

Traducir archivos IDML es un proceso complejo que requiere un conocimiento profundo tanto del lenguaje como del diseño gráfico. Los problemas que surgen con textos más largos no son fallos en la traducción, sino desafíos inherentes al ajuste del diseño. Trabajar con Okodia asegura que estos problemas se manejen de manera profesional, garantizando que el documento traducido mantenga la misma calidad y efectividad visual que el original.

Si tu empresa necesita traducir archivos IDML u otros documentos con un alto contenido visual, no dudes en contactar con Okodia. Ya sea que necesites solo la traducción o una solución integral con ajustes de diseño, estamos aquí para ayudarte a llevar tu mensaje a nuevos mercados sin sacrificar la calidad ni el diseño.

Andrea Galiana

Autor Andrea Galiana

Más entradas de Andrea Galiana
¿Necesitas un presupuesto de traducción?
Contáctanos ahora a través de este formulario y te mandaremos, en el menor tiempo posible, tu presupuesto de traducción profesional sin compromiso.