Gramaticalmente hablando, un cognado es un término emparentado morfológicamente con otro pero que ha evolucionado fonéticamente de forma distinta. Es decir, los cognados son palabras que por su origen se parecen en distintos idiomas y que, además tienen el mismo significado.
La razón de este parecido es etimológico y se da, sobre todo, entre las lenguas de una misma familia. Pensemos, por ejemplo, en la palabra «noche» en castellano y veremos cómo su raíz se repite en los idiomas de nuestros vecinos: night en inglés, nuit en francés, noch (Ночь ) en ruso, noite en portugués, notte en italiano, etc.
En ingles hay muchos ejemplos de cognados «verdaderos». Pensemos en las palabras actor, concert, bank, art, collection, culture, detail, distance, contamination, ambulance, person, silence…
Este uso de cognados – que viene genial para aprender más rápido un nuevo idioma – tiene trampa: los falsos cognados, false friends o falsos amigos. Esas palabras que, como los cognados, tienen un gran parecido con nuestro propio idioma, pero que significan algo completamente diferente.
Hay muchísimos ejemplos de false friends en inglés, veamos nuestro «top ten» favorito:
En inglés | En español lo traducimos mal por: | |
1 | Exit (salida) | Éxito |
2 | Influenza (gripe) | Influencia |
3 | Sever (grave) | Severo |
4 | Army (ejército) | Armada |
5 | Topic (asunto) | Tópico |
6 | Apt (propenso) | Apto |
7 | Balloon (globo) | Balón |
8 | Car (coche) | Carro |
9 | Remove (eliminar) | Remover |
10 | Horn (cuerno) | Horno |
Para terminar este artículo queríamos recordar una de las primeras «traducciones desafortunadas» que colocamos en nuestro muro de Facebook. Como ves, contiene el false friend número 1 de nuestra lista 😉
¿Cuál es tu false friend favorito?
¡Compártelo! (vale cualquier idioma)