Traducir un eslogan puede ser un recurso atractivo en marketing, pero si se hace mal, puede generar desconfianza por parte de la audiencia y afectar a la empresa. En nuestra agencia de traducción en Barcelona hemos realizado traducciones de marketing por lo que nuestros profesionales han tenido que lidiar con este tipo de trabajos. ¿Quieres saber por qué es importante que traduzcas el eslogan de tus campañas publicitarias? ¡Sigue leyendo, que te lo contamos!
¿Qué es un eslogan?
El eslogan de una empresa es una parte importante de su identidad de marca. Es la frase corta y llamativa utilizada para promover la empresa y su producto o servicio. Un buen eslogan puede ser memorable, atractivo y fácil de recordar, lo que ayuda a aumentar el reconocimiento de la marca y la fidelidad del cliente.
Sin embargo, cuando una empresa decide expandirse a otros mercados internacionales, es importante traducir su eslogan para asegurarse de que tenga el mismo impacto en cada idioma y cultura.
La importancia de los servicios de traducción para un eslogan
Un eslogan bien pensado es una herramienta valiosa en la estrategia de marketing de una empresa. Pero cuando se trata de expandirse a nuevos mercados internacionales, es importante recordar que no todos los idiomas y culturas comparten las mismas referencias culturales y lingüísticas. Una traducción literal de un eslogan a otro idioma puede no tener el mismo significado e incluso puede resultar ofensiva.
Traducir un eslogan implica más que simplemente cambiar las palabras de un idioma a otro. Requiere una comprensión profunda del argot y los guiños culturales, así como una adaptación creativa del mensaje original. De esta manera, se garantiza que tenga el mismo impacto positivo en la nueva audiencia.
Empresas que han traducido con éxito sus eslóganes
Coca-Cola: “Siente el sabor”
El eslogan de Coca-Cola, “Taste the Feeling” (Siente el sabor), es un ejemplo de una traducción exitosa en varios idiomas. Se centra en la experiencia emocional y sensorial de beber una Coca-Cola. La empresa adaptó su mensaje original para diferentes países y creó traducciones igualmente efectivas en cada mercado.
- En español, el eslogan se tradujo como “Siente el sabor”, que representa la misma idea de la experiencia sensorial, pero utiliza una palabra diferente para el concepto de “sabor”.
- En francés, el eslogan se tradujo como “Ressens l’instant”, que significa “Siente el momento”. Esta traducción resalta la experiencia emocional de disfrutar de una Coca-Cola en un momento específico.
- En ruso, el eslogan se tradujo como “Открой лучшие моменты с Coca-Cola”, que significa “Abre los mejores momentos con Coca-Cola”. Esta traducción es la más alejada de la versión original y decide mencionar la marca y cómo beber la soda puede ayudar a crear recuerdos y experiencias positivas.
Esto demuestra cómo la traducción creativa de un eslogan puede ayudar a una empresa a conectar efectivamente con su audiencia en diferentes mercados internacionales.
McDonald’s: “Me encanta”
El eslogan de McDonald’s, “I’m lovin’ it” (Me encanta), es otro ejemplo de una traducción exitosa. La empresa de renombre mundial tuvo que adaptar su mensaje original para diferentes idiomas y culturas, creando traducciones que fueran recordadas.
En chino, el eslogan se tradujo como “我就喜欢”, que significa “Simplemente me encanta”. Esta traducción está asociada con la idea de “simplicidad”, un valor importante para la comunidad oriental.
Traducir un eslogan exitoso es un proceso creativo y cuidadoso que implica comprender la cultura y el idioma objetivo, así como la intención de la marca o empresa.
Las peores traducciones publicitarias
Existen ejemplos de traducciones de esloganes fallidas que resultaron en consecuencias negativas para la empresa. Por ejemplo, la cadena de comida rápida KFC introdujo su eslogan en China, “Finger-lickin’ good” (Para chuparse los dedos), que se tradujo literalmente como “Comida para chuparse los dedos”. Sin embargo, la traducción resultó ofensiva para los consumidores chinos, quienes consideraron que la acción de chuparse los dedos era grosera en su cultura. KFC se vio obligada a retirar su eslogan y reevaluar su estrategia de marketing en China.
La traducción de un eslogan es un proceso crucial para la estrategia de marketing de una empresa en mercados internacionales. Una buena traducción implica no solo una traducción literal de las palabras, sino una adaptación creativa del mensaje para garantizar que conecte con el argot, los códigos culturales y las emociones de la nueva audiencia. No tener en cuenta estos aspectos puede provocar que una estrategia de marketing no tenga éxito y que una empresa pierda dinero y, sobre todo, reputación.