Lo creas o no, todo lo que sucede a tu alrededor (o te sucede directamente a ti) influye de alguna manera en tu vida. Sí, desde aquellas tardes que pasabas jugando en el parque cuando eras pequeño, hasta los capítulos de Los Simpson que veías después de comer. Quizá, nunca te hayas preguntado por ello o no seas muy consciente, pero la mayoría de tus libros, películas o series favoritas (salvo excepciones) son extranjeras y algunas de las más famosas han sido traducidas gracias a grandes mujeres. Aprovechamos que se acerca el 8 de marzo, Día Internacional de la Mujer, para desvelarte a 5 grandes traductoras profesionales que han influido con toda seguridad en tu vida.
Mujeres que han marcado tus series favoritas
La traductora de Los Simpson
‘Los Simpson’ es una icónica serie de televisión estadounidense creada por Matt GroeningLa serie, protagonizada por unos personajes amarillos, ha dejado una huella indeleble en la cultura popular desde su estreno en 1989.
Con su humor inteligente, personajes memorables y crítica social, la serie ha ganado numerosos premios y se ha convertido en una de las más longevas de la televisión. Pero…¿sabes que una de las personas que ha contribuido a que la serie llegara en español es una mujer?
Se trata de María José Aguirre de Cárcer, una traductora profesional especializada en traducción audiovisual, que ha sido la responsable de adaptar los diálogos y los chistes de la serie para el público hispanohablante durante más de dos décadas.
Además de su habilidad para traducir el contenido de la serie, Aguirre de Cárcer también ha contribuido a preservar la voz y el estilo únicos de cada personaje en español. Desde el sarcasmo de Homer hasta la astucia de Bart y la dulzura de Lisa, su trabajo ha sido fundamental para mantener la autenticidad y la coherencia de los personajes a lo largo de los años.
La traductora de Cobra Kai
Los amantes de la famosa saga cinematográfica ‘Karate Kid’ encontraron en 2018 un nuevo refugio en la serie Cobra Kai, estrenada en Netflix. Cobra Kai es la continuación de ‘Karate Kid’ y sigue la vida de sus personajes 20 años después. Una de las profesionales de la traducción encargada de la adaptación de la misma al español es Izia Gutiérrez.
Gutiérrez es asturiana y traduce para empresas como Netflix, HBO y Disney+. Según explica en una entrevista publicada en La Voz de Asturias, su trabajo consiste en recibir encargos de traducción de películas o series que están en inglés. Ella, entonces, se ocupa de traducirlas al español.
Traductoras profesionales de novelas famosas
¿Quién tradujo Harry Potter y la Piedra Filosofal a español?
Han pasado dos décadas desde la primera publicación de los libros de Harry Potter y, sin duda, podemos afirmar que ha sido (y sigue siendo) un fenómeno literario. Todo empezó con la publicación de Harry Potter y la Piedra Filosofal. Las aventuras del joven mago y de sus amigos, creadas por J.K. Rowling, rápidamente despertaron el interés del mundo entero. Y de ahí, como no podía ser de otra manera, la necesidad de traducir las novelas.
En cuanto a la traducción al español de este libro y toda la serie de Harry Potter, la tarea recayó en la traductora Isabel Margarita Menéndez. Conocida por su nombre profesional como Alicia Dellepiane, fue ella quien llevó a cabo la laboriosa tarea de adaptar los diálogos, la narrativa y los elementos culturales de la obra de Rowling para el público hispanohablante.
Dellepiane tuvo que encontrar soluciones creativas para algunos nombres propios y términos específicos que no tenían una traducción directa al español. Un ejemplo notable es el nombre del colegio Hogwarts, que en la versión en español se mantuvo como “Hogwarts” para preservar su familiaridad y reconocimiento entre los lectores.
Así es la mujer detrás de la traducción de Los Juegos del Hambre
‘Los Juegos del Hambre’ es una serie de novelas distópicas escritas por la autora estadounidense Suzanne Collins. La serie consta de tres libros principales: ‘Los Juegos del Hambre’ (2008), ‘En Llamas'(2009) y ‘Sinsajo’ (2010). Ambientada en un futuro distópico, la historia sigue a Katniss Everdeen, una joven que se convierte en símbolo de resistencia contra un gobierno autoritario opresivo.
La traducción al español la llevó a cabo Pilar Ramírez Tello. Nacida en Granada, Tellez es una traductora literaria, técnica y jurada de inglés que ha traducido sagas literarias muy conocidas como Los Juegos del hambre o Divergente.
Las memorias de Sherlock Holmes, más allá de la traducción
La figura de Sherlock Holmes es icónica. ¿Quién no ha leído uno de los libros de Conan Doyle o ha visto una serie o película inspirada en Sherlock Holmes? ‘Las memorias de Sherlock Holmes’ es una colección de historias escritas por Sir Arthur Conan Doyle, que sigue las intrigantes aventuras del famoso detective Sherlock Holmes y su fiel compañero, el Dr. John Watson. Publicada originalmente en 1894, esta colección es una continuación de las primeras aventuras de Holmes.
La traductora encargada de esta tarea ha sido Lucía Márquez de la Plata. Su trabajo ha contribuido a la difusión y el reconocimiento de la obra de Conan Doyle en el mundo de habla hispana.
Así que, ya sabes, si has leído alguno de estos libros o visto alguna de estas series en español, se lo debes a grandes traductoras profesionales como estas.