Cuando se piensa que se ha diseñado la mejor aplicación móvil y que pronto se hará viral, cuando se ha preparado todo un kit para los medios de comunicación y está todo dispuesto para el lanzamiento, pero llega el gran día y nada sale como esperaba es el momento de preguntarse qué ha pasado. Cuando tales herramientas y productos se limitan a un idioma y, por lo tanto, a una pequeña fracción del mercado global, bueno, tiene sentido que el ROI también sea bastante fraccionario. La traducción profesional puede hacer mucho por evitar situaciones así. ¿Sabes qué dos cosas deberían ser siempre traducidas por un profesional? ¡Atento a este post!
Traducir los videojuegos
Los grandes nombres de la industria de los videojuegos dedican recursos masivos a la adaptación, traducción, localización, grabación e integración audiovisual, y prueba de videojuegos para varios mercados de idiomas. La localización de videojuegos es esencial y fundamental para que el juego en cuestión tenga éxito. ¿Por qué? Porque una experiencia de juego auténtica para los jugadores es el 50% del atractivo. Cuando un videojuego está mal localizado en otro idioma, disminuye enormemente la experiencia de juego.
Traducción profesional de páginas web
Ya sea que el propósito principal de tu sitio web informar, involucrar o vender servicios o productos, todos estos son más efectivos cuando la audiencia se amplía a una multilingüe. Estas webs son un ejemplo excelente de la traducción profesional:
Coca-Cola.com: el sitio web regional de América del Norte también se ofrece en español y francés canadiense, además del inglés, y para todas las demás regiones, el sitio web está disponible en casi todos los idiomas principales y menores del mundo.
Nike.com: se ofrece en al menos 14 idiomas en la página principal. La marca global en el sitio es fantástica, aparte. El sitio web tiene mucha estética elegante, para empezar.
Volkswagen.com: la versión de la página de inicio en inglés de EE. UU. Se puede alternar entre inglés y alemán. Sin embargo, a partir de ahí, la localización y traducción del sitio web según el país / idioma se puede encontrar nuevamente en un menú desplegable, y no se detiene simplemente en el contenido, sino que también incluye la traducción y localización de mapas y listados, guías…
Estas son las cosas que deberían ser traducidas por un profesional, lo que siempre se recomienda para llegar a cualquier tipo de audiencia en un idioma extranjero. Además, posibilita que un producto o servicio tenga o no éxito y en Okodia – Grupo traductor te podemos ayudar a conseguirlo.